"The soldier does not fight between the cities."

Translation:A katona nem a városok között harcol.

July 24, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/_paranoia_

Shouldn't it accept "A katona nem harcol a városok között"?

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/bdori

Yes it should be accepted.

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/Don6740

What is wrong with "A katona a varosok kozott nem harcol", apart from the absence of accents?

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/piguy3

Just got an e-mail that it, well the accented version, was added :)

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/Coyox

I would also like to know

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/Xenocider

it's nothing wrong with it, should be accepted. Although the order of the words will indicate which part you want to emphasise in the sentence, the placement of the negation ("nem") will show, which part of the sentence shall be opposed: "A katona a városok között NEM harcol" - "The soldier in general is fighing everywhere, but NEVER between the cities" "A katona NEM a városok között harcol" - "The soldier is now fighing, but at the moment he is not between the cities" (but there is a chance he will fight there as well at some point)

October 19, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.