"The default" doesn't describe how the sentence is written grammatically, but rather how it is used in practice. When Polish person tells you to take a wallet, they most likely mean your wallet. They might not have said that verbatim, but this is what they meant.
If, in some weird scenario when it doesn't matter which wallet is taken, we wished to make that fact clearer, we would likely said „Wzięłaś jakiś portfel?”.
The list of offering words have not been had an article "a" and it was repoted that my variant was wrong.
A year late, but "you've taken" is past tense; it's just an abbreviation of "you have taken". As there is no "czy" in the original Polish, "you've taken a wallet?" should be OK.
I have no clue what my problem was, "you've taken" is so clearly past tense it's just hard to understand what my way of thinking must have been then... unless that comment has been edited, perhaps? "You've taken a wallet?" works.
Wziąłem but wzięłam o_O
Is there a guide to vowel mutations in the past tense?
There are a bunch of irregular verbs in Polish and wziąć is one of them. I can't remember if something like that occurs in regular verbs.
Here's a list of them https://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:Język_polski_-_czasowniki_nieregularne