"Az óvónő egy angol lány."

Translation:The kindergarten teacher is an English girl.

July 25, 2016

This discussion is locked.

  • 1538

There is an important Hungarian story connected with this: Brunszvik Teréz founded the first nursery school in Hungary in 1828, almost a decade before Fröbel invented Kindergarten in Germany. Beethoven taught her piano. She was a great pioneer who dedicated her life to improving education for children and women, and we once saw a statue honoring her, when we visited her home, the Brunswick estate in Martonvásár, Hungary.


Very interesting indeed


Shouldn't this be woman, not girl? Girls are generally not teachers, unless they're referring to a woman as a "girl", which has been viewed as offensive by most US women since at least the 1970s...


I am not a native speaker, so I don't know if it's offensive in English.

But the Hungarian sentence is not offensive, you can call women under about 30 "lány". I can also imagine a situation, where a 50-year-old woman says: "Délután kávézok a lányokkal." "I'm going to drink a coffee with the girls in the afternoon." meaning that she meets her friends, who are women at a similar age.


In Hungarian, could you say Az óvónő egy angol fiú - The kindergarten teacher is an English boy? Although I guess that wouldn't be óvónő...

In English, I think a man might talk about "going out drinking with the boys" and a woman could say she was having coffee with the girls, and it wouldn't be offensive, but it's only for very informal friendly conversation... referring to a professional as a girl or boy would not be appropriate unless the person was actually a child.


The in óvó means woman.

"Az óvóbácsi egy angol fiú." is possible, too. (There's no proper male version of this word (because there are so few male kindergarten teachers I guess), the official gender neutral expression is óvodapedagógus, the not official, informal but actually used word for a male kindergarten teacher is óvóbácsi. Bácsi is something like uncle, kids say it to any adult men. The female version of this is "néni", you can say óvónéni as well.)

To be clear, "fiú" and "lány" are not used in a formal, official context but you don't have to be friends with the person to use them. The parents of the children can say to each other that "Az óvónő egy angol lány." or it would no problem if a university professor would say "Az egyik fiú puskázott a vizsgán." (One of the boys cheated on the exam.), he would not write it in an official report though.


Thanks for that. I had always assumed that an "óvodapedagógus" was an egg-laying Hungarian dinosaur. Enlightened at last, lol.


I love it. Absolutely love it and in the previous version of hungarian we might have had them flying through the sky. Fortunately things may have changed in this version. Have a lingot on me if I can do it.


I've never thought of "pedagogue" as a dinosaur; but I kind kind of see dinosaur-likeness in the word, especially with the -us ending. A rare Pedagosaurus.


In Hungarian, the word "lány" is often (still, unfortunately) used to indicate status as an unmarried woman.


Lovely story DJJG7, thank you.

  • 1538

How kind of you! Szívesen!


Is egy required? Other questions like "a férfi tűzoltó" for "the man is a firefighter" would suggest it is not.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.