1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ten aktor nie zna jego roli."

"Ten aktor nie zna jego roli."

Translation:This actor does not know his role.

July 25, 2016



...he's a busboy - not a waiter!


Would it be better to say swojego roli?


It would be better to say "swojej roli".

It would be wrong to say "swojego roli".

Still, it may be someone else's role...


Oh yeah, my mistake!. Rol (роль) is feminine in Russian too.


RU: Etot aktior nie znajet jego roli


Might be interesting if you put in the Cyrillic versions too: something like "Этот актëр не знает его роли"?


Тэн актор не зна его роли :З


Ha ha! I see what you did there......


Could you say "ten aktor nie wie jego roli?" I thought znac was used for knowing people personally, not things.


I'd say that "znać" is "to be familiar/acquainted with", and "wiedzieć" is "to have some knowledge". So mostly, "znać" = "to know X", and "wiedzieć" = "to know about X", "to know, that X", etc.

So okay, it might not seem logical for you here, but the actor is 'familiar with his role'. "Nie wie jego roli" makes no grammatical sense, and "Nie wie o jego roli" (Accusative changes into Locative here, but they look the same in this example) would mean "He doesn't know about his role", so that's a different sentence.

Also, remember that "swojej roli" would make a lot more sense here, as it's definitely "his own role" then.


What about This actor doesn't know his character? Where character is 11. a part o role, as in a play or film


That doesn't seem impossible, but we agreed among moderators that we'd rather phrase the sentence differently then, like "nie zna swojej postaci/swojego bohatera" (more literal choice, exactly to convey the meaning).


Ten aktor nie zna SWOJEJ roli


Can this also mean something like '... does not know his place' ?


In a way... like 'his role in this team', or something like that... but I think it's a bit too much to accept it as a translation.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.