"We do not sit in the nineteenth car."
Translation:Nem a tizenkilencedik autóban ülünk.
Yes, and if the English sentence had been written: It's not the 19th car we're sitting in, then I would've translated it Nem a 19... But it had the We do not sit... at the beginning, so it only makes sense to put it in my order. The point, I thought, was - as you said - to agree with the English sentence, not to make up Hungarian sentences that may or may not be what the English speaker intended...
We are good, sure! :) But you do know about the Reporting function, correct? That goes directly to them as an error report. This comment section if more for us to discuss issues. It is good to talk about it here, too, but those who can fix these issues can't possibly read all these comments to see if somebody reported something. We need to use the dedicated function. So please do that as much as you can. Thanks!