"I walk into that high building, from which a policeman runs out."
Translation:Abba a magas épületbe sétálok, amelyikből egy rendőr fut ki.
Also how does "Abba a magas épületbe sétálok, amelyikből fut ki egy rendőr" differ from "Abba a magas épületbe sétálok, amelyikből egy rendőr fut ki.". I though because the focus of the sentence is the "high building", the verb in the second clause should come just after "amelyikből"??
Yes, you are identifying the building primarily, by a person running out, who happens to be a policeman. But imagine people running out of each building. In that case, which one is yours? The one from which "egy rendőr fut ki".
Btw, I really don't like the verb "sétálok" in all of these sentences. It is a casual slow walk, specifically. It should be "megyek" in the vast majority of these sentences.
Hah yes I've been wondering why "sétálni" is used so often and not "menni" it didn't seem very natural to me.
Yes, it is a problem. There is no one-to-one match on the usage of these verbs between the two languages. Traditionally, "to walk" is translated to Hungarian as "sétálni".
Szalad is also correct .... or I just do not understand why I have to use fut and cannot use szalad .... ?