"The actors are coming out from behind the curtain, on which there is a big butterfly."

Translation:A színészek a mögül a függöny mögül jönnek ki, amin egy nagy pillangó van.

July 25, 2016

This discussion is locked.


A mögül a függöny mögül jönnek ki a színészek, amin van a nagy pillangó?


Not the smoothest, but grammatically correct.


"amin a nagy pillangó van"

But I would argue that "amin" is not exactly correct here. It should be "amelyiken".


What's the difference between "ami" and "amelyik"?


Let me demonstrate with a simple example. It is too difficult to explain but this should do:

  • I did not get the position (that) I was promised - "amely"/"amelyik".

  • I did not get the position, which is a shame - "ami"

"Ami" refers to the whole previous clause.

There is some acceptable overlap between "amely" and "ami", which is perfectly fine, in some situations. But there is some serious misuse going on these days when just about anyone can be a writer.


That was my answer: wrong :(

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.