"A sapka még jön rátok!"

Translation:You still have to put on the cap!

July 25, 2016

This discussion is locked.


I feel more and more crazy, when I read such sentences. As if somebody wants to make the lessons as difficult as possible, that nobody reaches the goal., I do even doubt, that I ever understood English.


I'm wondering whether I'll ever be able to understand this language after the amount of time I've spent on this lesson. Each sentence hits me like a load of gibberish, making me feel that I've accomplished nothing so far.


"The cap is still coming on you!" What does that mean?


Well, this is not the most fortunate sentence in Hungarian either. It is supposed to mean that you are almost fully dressed, but you aren't wearing your caps yet, and you have to put them on before you leave.


This is the human version of "crossing your l-s and dotting your ı's"? (t's and i's) No, probably not.


The long version of: put your hat on too?


I guess so. Honestly I would simply delete this sentence from the course.


A sapkát még fel kell vennetek! Sounds better. I thinks so.


In other words what is left for you to be completely dressed. Thanks for the explanation.


You still have to put on (the) caps.
When it's plural you I assume caps should be plural too?


It sounds like there is only one cap "a sapka" but rátok sounds like several people need to put that cap on. Would rád have sufficed?


Are idioms really appropriate for a beginning language course, especially for non-native speakers?


Duo has used rátok and not rád. This refers to you but not to you singular. It is you plural and you plural would mean caps. To say to a group of people that you still have to put on THE CAP seems very odd to me. I see that others have made the same comment. I think they're correct.


But, having come back to it, I'm pleased to say that caps is accepted.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.