Translation:I am not hurrying next to the department store, but next to the market.
The whole sentence is very weird in English. It is probably better translated as "I am not rushing past the department store, but the market." But in duolingo world, I think "I am not in a hurry [beside]/[next to] the department store, but [beside]/[next to] the market." is just as good. They should program your answer in.