Translation:I am not hurrying next to the department store, but next to the market.
Sometimes the app accepts 'store' as a translation of 'aruhaz' but sometimes not. It doesn't here! Can it not be consistent?
"I don´t hurrry beside the department store, but beside the market", should be accepted.
Why "to be in a hurry" is different from "to be hurrying" in this sentence? The first one was rejected.
The whole sentence is very weird in English. It is probably better translated as "I am not rushing past the department store, but the market." But in duolingo world, I think "I am not in a hurry [beside]/[next to] the department store, but [beside]/[next to] the market." is just as good. They should program your answer in.
Actually it's a bit weird in Hungarian as well. It doesn't make much sense to pick a location and say that you are hurrying or not hurrying there. A more sensible sentence would be "Nem az áruház mellett sietek el...", which would indeed be translated with 'rushing past'.
I honest don't think I've ever heard a sentence like that in English before
It should probably be "I am rushing past the market, not the department store." in English.
I wrote this: 'I'm rushing not next to the department store but next to the market' and was wrong. I think I'm right.
I managed to translate well the first time. My opinion is a forced compressed sentence Julie574822 I am agree with you estjalistas-It is not meaningful