Ha-kelev shelahen holekh.
It is too unclear if the voice refers to כן or הן , כם or כם. It would be good to a slow spoken alternative, like what exists in other languages
Why "the dog of them" is incorrect?
That is literally what it says, but it's an awkward way to say it in English.
It's not incorrect as a literal translation, but it's not correct English. You or a native English speaker wouldn't use English that way.
I have difficulty in distinguish ing bet. שלכם : שלהם i.e כ:ה and bet. feminine and masculine e.g. שלכן הם: הן and שלכם
Is it me, or does the audio not sound very off in this sentence? It sounds like what is being said is "shel-la-chen" for שלהן. Should it not be more like "shel-chen"?
I have a hard time distinguishing nun and mem, so I heard שלהם, but that happens to me a lot, and after listening to it again I realize that it really is a nun sound.
I hear "shel-la-hen" as it should be. It sound fine to me.
So where does the extra "la" come from? Is this a matter of it being spoken differently than how it is written?
might be better written as she-la-hen, there's no extra la.
It's you probably. The audio is good. Try to listen several times
In audio how do I suppose to hear the difference between שלהן and שלכן?
Stanislav, you can hear the difference
The words are also pronounced individually in the Memrise duolingo vocab course @ http://www.memrise.com/course/1031737/
• shelahen = שלהן
שלכן = shelachen •
Guttural sound: chaf/ כ . (How to pronounce it: https://youtu.be/PlmbiM_ASIE )
Can someone tell me how to distinguish שלכם from שלהם?
If you hear a kh sound like the ch in the Scottish word loch, that’s שלכם.
If not, it’s שלהם.
Why is "The dog that is theirs walks" wrong?
Did you not see the other comments? The translation has to work in English. You wouldn't speak or write like that, it's not natural.
I've listened to this over and over again and I hear a מ where ה should be in הולך. I thought maybe they were trying to say Their dog is king.