Why "the dog of them" is incorrect?
It's not incorrect as a literal translation, but it's not correct English. You or a native English speaker wouldn't use English that way.
That is literally what it says, but it's an awkward way to say it in English.
Why is "The dog that is theirs walks" wrong?
Did you not see the other comments? The translation has to work in English. You wouldn't speak or write like that, it's not natural.
Is it me, or does the audio not sound very off in this sentence? It sounds like what is being said is "shel-la-chen" for שלהן. Should it not be more like "shel-chen"?
I hear "shel-la-hen" as it should be. It sound fine to me.
So where does the extra "la" come from? Is this a matter of it being spoken differently than how it is written?
might be better written as she-la-hen, there's no extra la.
I have a hard time distinguishing nun and mem, so I heard שלהם, but that happens to me a lot, and after listening to it again I realize that it really is a nun sound.
Why is אולח not accepted please?
The spelling, אולח, is off a bit. Check the spelling in relation to הולך.
In audio how do I suppose to hear the difference between שלהן and שלכן?
Stanislav, you can hear the difference
The words are also pronounced individually in the Memrise duolingo vocab course @ http://www.memrise.com/course/1031737/
• shelahen = שלהן
שלכן = shelachen •
Guttural sound: chaf/ כ . (How to pronounce it: https://youtu.be/PlmbiM_ASIE )
It is too unclear if the voice refers to כן or הן , כם or כם. It would be good to a slow spoken alternative, like what exists in other languages