"הכלב שלהן הולך."

Translation:Their dog is walking.

July 25, 2016

10 Comments


https://www.duolingo.com/PedroPistolas

Why "the dog of them" is incorrect?

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/TeribleTeri

It's not incorrect as a literal translation, but it's not correct English. You or a native English speaker wouldn't use English that way.

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/mxchana

That is literally what it says, but it's an awkward way to say it in English.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/Michael112818

Why is "The dog that is theirs walks" wrong?

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/TeribleTeri

Did you not see the other comments? The translation has to work in English. You wouldn't speak or write like that, it's not natural.

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/kasperslopak

Is it me, or does the audio not sound very off in this sentence? It sounds like what is being said is "shel-la-chen" for שלהן. Should it not be more like "shel-chen"?

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/bar_an

I hear "shel-la-hen" as it should be. It sound fine to me.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/kasperslopak

So where does the extra "la" come from? Is this a matter of it being spoken differently than how it is written?

August 2, 2016

https://www.duolingo.com/Sparkle

might be better written as she-la-hen, there's no extra la.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/AniOhevYayin

I have a hard time distinguishing nun and mem, so I heard שלהם, but that happens to me a lot, and after listening to it again I realize that it really is a nun sound.

October 19, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.