It's not incorrect as a literal translation, but it's not correct English. You or a native English speaker wouldn't use English that way.
That is literally what it says, but it's an awkward way to say it in English.
Did you not see the other comments? The translation has to work in English. You wouldn't speak or write like that, it's not natural.
Is it me, or does the audio not sound very off in this sentence? It sounds like what is being said is "shel-la-chen" for שלהן. Should it not be more like "shel-chen"?
So where does the extra "la" come from? Is this a matter of it being spoken differently than how it is written?