3 German Useful Idioms
- "Hals- und Beinbruch!" ("Break a leg!")
Use this idiom if you want to say "Good luck!" to a performer.
- "Andere Laender, andere Sitten," ("When in Rome, do as the Romans do")
This idiom means that you have to modify/adapt yourself to the culture of a country that you are particularly living.
- "Das ist mir Wurst," ("This is sausage to me,")
Is used to say "I don't care," or "It's all the same to me.".
The first one should have an extra hyphen: Hals- und Beinbruch
It's short for Halsbruch und Beinbruch ("neck fracture and leg fracture"), and the hyphen replaces the repeated portion.
Similarly with other cases such as An- und Abreise "arrival and departure", die Vor- und Nachteile "the advantages and disadvantages", Holztische und -stühle "wooden tables and chairs", and even Lebensmittelan- und -verkauf "food buying and selling", which are short for Anreise und Abreise; die Vorteile und Nachteile; Holztische und Holzstühle; Lebensmittelankauf und Lebensmittelverkauf, respectively.
Sorry for the late comment. But thanks ! :) 1 lingot for you and I'll add it there!
We also have a very rude version of "Andere Länder andere Sitten" just exchange the "S" with a "T" and u will earn a lot of laughter or will never recover from it, depending on the audience ;)