"Almákat keresel vagy autókat?"

Translation:Are you looking for apples or cars?

July 25, 2016

This discussion is locked.


Well, soon you can be looking for both, if the rumors about Apple's product development are true.


My greengrocer has a garage section


Duolady keeps mistaking cars for apples… Just how bad exactly were Soviet cars?…


They may be mistaken for apples, but at least they can't be mistaken for lemons.


Is the english translation "Are you looking for apples or for cars?" incorrect?


It's fine, and should be accepted. You can report it if it comes up again for you.


I have a question, when comparing two nouns how come one is at the beginning of the sentence and not near the other word???


The accusative case ending clearly shows that both almákat and autókat are objects of the verb keresel so it's not necessary for the two words to be beside each other.

But "Almákat vagy autókat keresel?" is equally correct.


The noun before the verb receives the emphasis. "Almákat keresel vagy autókat" 'are you looking for apples … or (maybe) cars? "Almákat vagy autókat keresel" - the focus is on the phrase "almákat vagy autókat" - are you looking for apples or cars … or maybe something else entirely.


what is the difference between keresel and keresed (as in a previous sentence)?


Keresel is indefinite conjugation, keresed is definite conjugation.

Here you can read about when to use which.

Here's a conjugation chart for indefinite conjugation and here's one for definite conjugation.


Many thanks. A lot to digest here. We haven't really come across all of this in Duolingo, have we?


Well, I don't know which lesson this sentence is from. I took a quick look at the tree; the definite conjugation skill is right after the second checkpoint. :)


Thanks a lot for these links. They are really helpful. Explanations are great.


"Do you look" is marked as incorrect. Seems pretty correct to me.


"Do you look for apples or cars" would describe a habitual action. I think it's a possible translation, but it would be a pretty unnatural/unlikely English without some qualifying context or condition like "When you're in place x". So try reporting it. They probably just didn't consider it as a possibility.


But did you try "Do you look at" or "Do you look for"? Because "keresni" means looking for something, not looking at.


I like that the words focused on in this lesson are highlighted in each sentence. That is great!


Well, whether dl-hungarian comparing "apples and cars" falls across definite vs indefinite conjugation applications just above our immediate grasp, is just another innovative vivid teaching/grasping tool, or has been an age-old idiom, I'm enchanted and all the more enjoying Magyar's rollicking capacity to stretch the comparison beyond our ever clichéd "apples and oranges" Kudos and thanks, contributors/moderators of dl-hungarian!!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.