Is the english translation "Are you looking for apples or for cars?" incorrect?
It's fine, and should be accepted. You can report it if it comes up again for you.
Duolady keeps mistaking cars for apples... Just how bad exactly were Soviet cars?...
They may be mistaken for apples, but at least they can't be mistaken for lemons.
I have a question, when comparing two nouns how come one is at the beginning of the sentence and not near the other word???
The accusative case ending clearly shows that both almákat and autókat are objects of the verb keresel so it's not necessary for the two words to be beside each other.
But "Almákat vagy autókat keresel?" is equally correct.
The noun before the verb receives the emphasis. "Almákat keresel vagy autókat" 'are you looking for apples … or (maybe) cars? "Almákat vagy autókat keresel" - the focus is on the phrase "almákat vagy autókat" - are you looking for apples or cars … or maybe something else entirely.
what is the difference between keresel and keresed (as in a previous sentence)?
Many thanks. A lot to digest here. We haven't really come across all of this in Duolingo, have we?
Well, I don't know which lesson this sentence is from. I took a quick look at the tree; the definite conjugation skill is right after the second checkpoint. :)
"Do you look for apples or cars" would describe a habitual action. I think it's a possible translation, but it would be a pretty unnatural/unlikely English without some qualifying context or condition like "When you're in place x". So try reporting it. They probably just didn't consider it as a possibility.