"Agirlisachild."

Fordítás:A lány az egy gyerek.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/htgkw

A magyar fordításhoz jobban illene, ha angolul a "the" állna az "a" helyett.

4 éve

https://www.duolingo.com/SinterKinter

The

4 éve

https://www.duolingo.com/mikk-robi

A girl is a child.

A lány egy gyerek - mondja a fordítás. De eddig azt erőltették, hogy az "a"="the" az egy pedig "a/an". Szóval akkor nem inkább "the girl is a child" ?

4 éve

https://www.duolingo.com/camaro1

the girl > az a lany. a girl > egy barmi lany. hatarozott vs hatarozatlan nevelo

4 éve

https://www.duolingo.com/HJWdesign

mikk-robi - de

3 éve

https://www.duolingo.com/T.Akos

Kisgyereket is elfogadhatná.

4 éve

https://www.duolingo.com/MagyarZsuzsanna

ilyen a magyarban nincs

4 éve

https://www.duolingo.com/andriska11

Én kezdő vagyok

4 éve

https://www.duolingo.com/sertesVad

Ez mit jelent magyarul? Hogy ne akarjak fajtalankodni vele mert még kiskorú? A lány az egy gyerek?

4 éve

https://www.duolingo.com/PetronellaVarga

eszt nem értem

4 éve

https://www.duolingo.com/Gabica1

Elfogadta az: Egy lány egy gyerek - megoldást.

4 éve

https://www.duolingo.com/HJWdesign

Ja nekem is csak mutatja, hogy annál, amit leírtak jobb az, amit meg nem írtak le fair, mi? :P

3 éve

https://www.duolingo.com/HJWdesign

A girl=Egy lány ~ is a child=Egy gyerek ~ a girl is a child=Egy lány egy gyerek. Ehhez képest, high mindkét mondat hülyén hangzik, mégis benne van egy angol tanuló programban!!! w.t.f.

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.