"This is a tasty cookie."

Translation:זאת עוגייה טעימה!

July 25, 2016

This discussion is locked.


The words זו and זאת have the same meaning.


So, what is the difference between using זו and זאת? Do people use זאת more in colloquial conversation?

  • 1164

historically, זו is probably from Aramaic, while זאת is biblical. Neither is more formal of high-class than the other. Note that זו is pronounced "zo" - there's a holam there.

There is another word that's spelled the same, but pronounced "zoo" with a shuruq. That has a different meaning, similar to אשר. This word is not particularly high-class, but is pretty rare in modern usage.

Of course, not everybody pronounces the word correctly according to meaning, so you might hear "zoo" when meaning "zo". That is why I prefer to use זאת.


todah rabba! I'm American learning from apps and programs... and listening to anything I can find, like the News in Hebrew... TV7Israel on the web, and messianic radio in English-Hebrew, www.messianicradio.com (CHAVAH) and www.HebrewPodcast.com video


Well, it is not a loan. Aramaic uses ד, where Hebrew has ז in this forms, like הָדָא this (f.). The proto-Semitic interdental [​ð] like in English this merged with different phonemes, so that pairs like אֹ֫זֶן versus אוּדנָא ear are typical.


Yes - I think זאת is more common colloquially, but both are used.. it's not like it would seem out of place to use זו.


zot ugiyá te'imá.


On this page the word "zot" is still in the sentence, but it is changed to "zo" or is that the right pronunciation? I have not heard it spoken in the program yet.

  • 1164

The word is זאת and it is pronounced "zot". That is the correct word and pronunciation.

Using זו and pronouncing it "zo" is a mistake, but a mistake that is so common that at some point people are going to accept it as a variation. The word זו should actually be pronounced "zoo", and it is an old-time alternative to "that", a synonym to אשר. But hardly anyone uses it like that anymore.


Thank you. I don't understand why Duolingo said twice that זאת is wrong.


I think you're confused - זו (pronounced 'zo') and זאת (zot) are synonyms, and can be used interchangeably. זאת is biblical, זו Mishnaic. See also here.


Why isn't here "העוגיה הטעימה"?


This is a particular cookie why is there no את or ה ?


In order to use את ה, the cookie would need to an object, a direct object to be exact. And in order to have an object, you need a verb. And there is none in this sentence.


Im confused.. what is the difference between טעימה and טעים?


ll טעים is masculine, טעימה is feminine


What is the difference between טעים and טעימה and what is the difference between זאת and זה I just don't get it.


Gender is the difference. זה and טעים are masculine and זאת and טעימה are feminine.


Ze = this Zot = that

Why cant they get this right?


Well, this is a question of grammatical gender, not of proximal and distal demonstratives. Hebrew can use הַהוּא that instead of זֶה, but it not used much. עוּגִיָּה biscuit is a female noun, therefore it needs accordingly זֹאת this.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.