"כמעט כל האנשים לובשים בגדים."
Translation:Almost all the people are wearing clothes.
16 CommentsThis discussion is locked.
I will delete the third paragraph.
"Orthographic minimal pairs with respect to כמעט are usually based on using כ as a conjunctive orthographic prefix."
By the way, "קמט" (wrinkle, crease; (he) creased) is useful to consider as orthographically contrastive with, albeit othographically quasi-homophonous with:
Of course, "לקמט" (to crease, to wrinkle) if its phonetics as "lekamet" is known can be simple to identify as having ק instead of כ
Another useful contrast is:
"כמת" (as dead)
I was looking for orthographic contrasts with respect to כמעט, and particularly with respect to homophonous letters. To be noted is that in Hebrew, some of the phonetically identical letters are not phonologically identical.
A very funny thing happened a couple of weeks ago when we had the Arctic vortex bringing extremely cold weather to Pennsylvania. We had snow and freezing rain, so I decided to cancel the weekly meeting of the Yiddish Club of which I am President. When I spoke the message into my text messaging, it typed instead of Yiddish Club, "nudist club." Cancel a nudist club meeting during extremely cold weather? Well I should think so! But if "almost everyone wore clothing," perhaps one could still have the meeting. But would it still be a nudist club?