"Wird sie mir nicht folgen?"

Traduction :Est-ce qu'elle ne me suivra pas ?

July 25, 2016

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

J'ai traduis par: "Ne me suivra-t-elle pas" et je me suis fait taper sur les doigts. Je crois que DUOLINGO n'est pas allé à l'école en France et n'a appris ni la forme interrogative directe ni le futur. C'est moche!


https://www.duolingo.com/profile/domicsl

C'est très clair pour moi, je préfère votre formule à celle donnée en corrigé ! Mais voilà ! c'est quasi du français littéraire ou prétendument "soutenu" ou encore, comme on m'a dit une fois, "obséquieux" ! A l'heure de "Où c'est qu'on va ?" (en place de "où est-ce que l'on va ?") on va où (qu')on peut à moins que ce ne soit où (qu')on veut ! [Humeur !]


https://www.duolingo.com/profile/jfo494082

il me semble beaucoup plus probable que l'on utilisera "Ne me suivra-t-elle pas ?" (mais "Est-ce qu'elle me suivra ?)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Intéressant grammaticalement mais je ne pense pas utiliser cette phrase un jour.


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

elle ne me suivra pas ? ... refusé ! pourquoi . Signalé


https://www.duolingo.com/profile/Norchar

Pourquoi un datif plutôt que l'accusatif ?


https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

Tout simplement parce que le verbe folgen est un de ceux qui demandent systématiquement le datif


https://www.duolingo.com/profile/simon450211

J'entends une nuance entre les deux traduction : je comprends la phrase "Est-ce qu'elle ne me suivra pas ?" comme synonyme de "assurez moi qu'elle ne me suivra pas !" Et la phrase "Ne me suivra-t-elle pas ?" comme une question rhétorique, sous entendu "elle me suivra, non ?". Quel sens à la phrase en allemand ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.