"Wird sie mir nicht folgen?"
Traduction :Est-ce qu'elle ne me suivra pas ?
8 messagesCette discussion est fermée.
C'est très clair pour moi, je préfère votre formule à celle donnée en corrigé ! Mais voilà ! c'est quasi du français littéraire ou prétendument "soutenu" ou encore, comme on m'a dit une fois, "obséquieux" ! A l'heure de "Où c'est qu'on va ?" (en place de "où est-ce que l'on va ?") on va où (qu')on peut à moins que ce ne soit où (qu')on veut ! [Humeur !]
219
Tout simplement parce que le verbe folgen est un de ceux qui demandent systématiquement le datif
J'entends une nuance entre les deux traduction : je comprends la phrase "Est-ce qu'elle ne me suivra pas ?" comme synonyme de "assurez moi qu'elle ne me suivra pas !" Et la phrase "Ne me suivra-t-elle pas ?" comme une question rhétorique, sous entendu "elle me suivra, non ?". Quel sens à la phrase en allemand ?