Yes, in English the verb "want" often takes an object, so the English at any rate sounds incomplete or stilted. It's interesting, however, that Hebrew can use רוצה without an object, as was the case in classical Hebrew where the verb could have the sense of "be pleased, find acceptable" (e.g., Ecc 9:7) and so could be used without an object. This exercise helps us see that Hebrew works differently from English with this verb. It's good idiomatic Hebrew even if a literal translation into English is not so great.
It doesn't sound good in English, no. But something like, "It doesn't change anything", or "it won't change anything" are idiomatic, and may be closer to the literal meaning of the Hebrew expression. But maybe it is just best to learn it as "it doesn't matter". Cheers,