"Anyone can become a hero."
Translation:Bất kỳ ai đều có thể trở thành một anh hùng.
I think it is a very good question, and perhaps... if my English is good enough, I can guess this sentence in Vietnamese could mean "Anyone, you and me (or one and another), can become a hero." But not talking about two people or a particular group of people. Instead, talking about two or more people in general. So, the same idea is presented just with the word "anyone" in English. I am not really sure, and I am still trying to understand how the combinations of Vietnamese words can change a particular meaning. ;)
From everything I've read, 'điều' should be 'commonly used, but not required'.