"Mom likes to drink juice in the afternoon."
Translation:אמא אוהבת לשתות מיץ אחר הצהריים.
27 CommentsThis discussion is locked.
Would it be correct to say that צהריים literally means noon but that it allows enough wiggle room to also mean early afternoon?
Like how in English, "a couple" literally means "two" but many people don't use it that precisely. I.e. "a couple of things" could really mean up to around 3 or 4 things.
It looks like Hebrew still understands and treats"(the) afternoon" as "after (the) noon" and doesn't merge it into one word as in English. Thus there is already a preposition and no need for a second one. A too literal translation carifies it:
" "Mom likes to-drink juice after the-noon." "
Oh my. After two years ;)