"Ich hatte durch die Zeitung davon erfahren."
Traduction :Je l'avais appris par le journal.
32 messagesCette discussion est fermée.
Le verbe erfahren se construit avec la préposition 'von' (ou über') => von/über etwas erfahen : être informé de qqch , apprendre qqch
'davon' est la synthèse de da qui correspond au 'l' de 'je l'avais appris' et de la préposition von.
on pourrait aussi utiliser darüber : Ich hatte durch die Zeitung darüber erfahren. (le 'r' entre da et über facilite la prononciation).
68
"Erfahren" est traduit par "figure (it) out" en anglais = découvrir, se rendre compte de qqch. du coup, j'aurais plutôt mis :
"Je l'avais découvert par le journal." Je pense que ça éviterait la confusion avec LERNEN pour les débutants comme moi... #SimpleSuggestion
1313
"erfahren", c'est aussi apprendre une nouvelle. Donc, "je l'apprends" est absolument correct. "Lernen" c'est dans le sens "d'étudier", (apprendre une langue par exemple).
1313
Souvent, "durch" correspond à "par". C'est l'une de ses traductions. "Durch + accusatif = par, à travers". ("Durch-für-gegen- ohne-um" sont les prépositions de l'accusatif à savoir par coeur pour pouvoir les appliquer sans hésitation).
1225
C'est juste et si les deux versions ont la même traduction en allemand, celle proposée par maurofiorini devrait être acceptée.
Si "Ich hatte durch die Zeitungen davon erfahren." est correct en allemand, il faut respecter le nombre de journal/journaux dans la traduction (ici le singulier).
Il semble que la forme au pluriel existe en allemand, comme ici (au 2/3 de la page) https://www.projekt-gutenberg.org/casanova/band06/chap03.html, mais je n'ai pas trouvé beaucoup de références.
Un germanophone pourrait-il confirmer ?
PS : Christian, au sujet de ta suggestion de suppression du message grossier de RomainP8 un peu plus bas, je me demande si la présence de ton commentaire le permet. Compte tenu du nombre important de votes négatifs dudit message, je pense que ce dernier devrait être automatiquement masqué si tu supprimais ton commentaire de suggestion.
1635
"Ich hatte durch die Zeitungen davon erfahren" est aussi possible en allemand. Donc la proposition de maurofiorini ne devrait pas être accepté.
1628
L’ordre Ich hatte davon durch die Zeitung erfahren. est-il moins naturel voire faux ? (Je l’ai essayé et signalé, au cas où.)
1313
Tout simplement parce que ce n'est pas français! C'est "erfahren von" en allemand et "apprendre par" en français. Donc, "je l'apprends par le journal" est parfaitement correct. On n'apprend pas "DE quelque chose", mais "on apprend quelque chose".
1313
En réponse à Stoecklin. En fait, "erfahren von" donc, littéralement "j'apprends de ça". Vous pouvez alors prendre la préposition régie par le verbe et en faire un pronom indéfini. On écrit "da(r) + la préposition. (ich spreche darüber = j'en parle), ici il y a un R pour que 2 voyelles ne se rencontrent par. Cela marche aussi pour la question avec "wo+préposition". Wovon sprichst du? = De quoi parles-du? A votre disposition pour de plus amples explications si nécessaire.
1313
Tu as raison, Langmut, on ne dit pas "à travers le journal". Ce n'est pas français. On apprend quelque chose par le journal ou on l'a lu dans le journal.
1305
"Je l'avais su par le journal" devrait être accepté, ça se dit en français. Je le signale.