"I would like water, please."
Translation:Vizet szeretnék kérni.
This is not a literal, word-by-word translation. But you are right, "please" can be translated as "kérem" in many situations.
In this example, "Vizet szeretnék kérni" striclty means "I would like to ask for water".
Thanks. How about a "Vizet legyen szíves."? Is that more or less commonly used than "Vizet szeretnék kérni."?
First of all, both are grammatically correct. If you are talking to a waiter, i do not see any difference. If I asked somebody for water, I would use the latter one. I would use "Vizet legyen szíves" if I had been asked before what I would like to drink. But all of this is style, not grammar.
Would "kerek szepen vizet" be acceptable? That is how I was taught to ask for something politely.
I would go with "Vizet kérek". My cousin explained it with cake (which I had been offered). "Igen, tortát kérek." means I'd like (a piece of) cake. Whereas "Igen, tortát kérem." implies I want the whole thing!
when is it supposed to be kérni and when is it supposed to be kérek? or kérem? what is the difference between the three?
"Szeretnék kérni" is "I would like to ask" and is the politest form. You use "kérek" for indirect objects - some water, a piece of cake. And "kérem" for direct objects - that water, the whole cake.
Thank you, it hepls but because i am trying to understand grammatcal portion of Hungarian i still have confusion over szsertnek kerni and kerek. Thank you so much for covering this issue. Have a nice day !
Sometimes koszonom is stated and sometime its understood with kerni or kerek, why is that?
"Köszönöm" means "tahnk you" - not "please". "Please" is added to the English translations when the Hungarian is a polite request. There isn't an actual word in Hungarian that translates to the English "please".