"A férfi hord cipőt."

Fordítás:The man wears shoes.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/gnesDolgos

Egyes számban nem jo a cipo?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Magyarul egyes számban mondjuk, amikor mindkét cipő rajta van. (Illetve ez az eset 99%-ban, hiszen az a ritka, ha valakin valamiért csak egy fél pár cipő van.) A fenti mondatot alapból így értjük: A férfi cipőt hord - nem papucsot, vagy szandált - és beleértjük, hogy nyilván egy párat.

Angolban pedig mindig többes számban mondják, ha valami páros dolog. (I wear gloves). Még a szemüveget is (mert két lencse van benne), (I wear glasses).

Ha azt mondaná 'The man wears a shoe' egyes számban, az kifejezetten kihangsúlyozza, hogy csak egy fél pár cipő van rajta.

Szóval, ha nem ez az 1%-nyi kivételes estről van szó, amikor a lényeg, hogy hiányzik az egyik cipője, akkor a magyar 'A férfi cipőt hord' helyes fordítása 'The man wears shoes'.

4 éve

https://www.duolingo.com/gnesDolgos

Köszi, ez hasznos volt!!

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Szívesen! :) Örülök, ha segített! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/dincsike70

köszi,így érthető :)

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Szívesen! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Orsika007

Ha máshol ki kellett tenni az 'a' szócskát a főnév előtt, akkor is ha magyarban nem jelöljük, akkor itt miért nem kell? Mert többes szám?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Lehet, hogy nem ugyanazt a mondatot adta neked a Duo, mint amit ide írt. Mert itt ezek állnak:

"A férfi hord cipőt."

Translation: The man wears shoes.

Ebben ott az 'A'.

Nálad mi szerepelt?

4 éve

https://www.duolingo.com/Orsika007

Hát sajnos már elfelejtettem. :) De azért köszönöm. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyi60

van amikor jó van amikor nem ,de nem nekem kell kitalálni hanem neki.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.