What's the difference between מפליגה and שטה?
The first is to set sail, to depart from port on a naval vessel. לשוט is simply to sail, to move across the water on a naval vessel.
שטה is sail מפליגה is leaving on the water
The translation ignores the עוד. Is it necessary?
Yes, it's ungrammatical.
Isn't ship also אניה?
(noformat) אניה is a bit obsolete though. You may see it here and there in writing, but if you want to converse about ship, I recommend ספינה. :-)
Ok, thank you very much!
Yes. Did you type it and got rejected? If you did, report it.
I couldn't type it because I had to translate a hebrew sentence to English.
I wrote "the ship will sail in another 10 minutes" - that is also correct
Why בעוד? Why not just say מפליגה בעשר דקות?
Without עוד it would refer to the duration of the action, rather than the amount of time until it occurs. With an action like setting sail this doesn't really make sense.
Can we get an answer for "atznj" and "Sarah Berry" please? I have the same questions.
Me too. Please. Thank you.
Why it doesn't accept nimbers it is very annoying
Is it also possible "The ship gets sail in ten minutes"?
That is awkward English... maybe "gets underway" or "gets going", but not "gets sail". Maybe "gets sailing" might work, or "the ship sails," but the given translation seems best.