"אנחנו הולכים לבית מלון בשנה הבאה."
Translation:We are going to a hotel next year.
14 CommentsThis discussion is locked.
Well, when you put one of the mono-consonantial preposititions ל, ב or כ before a noun starting with a begadkefat consonant, it loses its dagesh and its pronunciation changes from plosive to fricative: כֶּ֫לֶב ['kelev] vs. לְכֶ֫לֶב [le'khevev] to a dog. This is not true, when there is a definite article which reinstates the doubling: לַכֶּ֫לֶב [la'kelev] to the dog
Thanks for quickly responding.
Honestly, It's a bit difficult to decipher when you use words that only those who study linguistics are familiar with (although I'm sure they're easier to understand for people who have studied that field).
I asked this question to Israelis on the Discord Hebrew server - discord.io/Hebrew .... (to be honest I think they're mostly teenagers and gen z - the youngest is 14, so they're are more used to causal conversation... At any rate, they said they say le'beit, that it was normal. I didn't ask about dogs/klavim) yet. I'll try to ask other Israelis who are older and I know personally, but it's definitely confusing all around. Have a good night and thanks for your help!
12 May 2019
We just think that, it's a common perception of language learners https://www.psychologytoday.com/us/blog/life-bilingual/201302/why-are-they-talking-so-fast
However, this voiceover actress (imho) slurs her words a bit, making them sound less clear than the male voiceovers.
Not sure. I hear בשנה הבאה implying "not this year". It's ambiguous what that means exactly. Typically it would be said with the intention of "about a year from now", but I guess you can get away with saying it for coming January if we're in December. It sounds to me wrong, though, to say it if we're in January about May.
"In the coming year", if I understand correctly, means any time within the next 365 days, and can be said in January about May. In Hebrew that would be בשנה הקרובה.