"Biegam szybciej niż ona."
Translation:I run faster than she does.
20 CommentsThis discussion is locked.
1610
This is crazy. Nobody English would say "she" in this sentence. Strict grammar rules differ from reality here.
It's the exact same in English. "She" is correct, and for most grammarians, it is the preferred pronoun. Some of us get grumpy when "than" is used as a preposition. Personally I think it's sloppy.
This writer is in the other camp, but see for example https://www.merriam-webster.com/words-at-play/than-what-follows-it-and-why
For the same reason that Ona is nominative in Polish as the subject of the understood verb ran, "she" would be preferred in English of my youth but used with much less frequency in American English. As an English teacher, I would have marked "her" as the incorrect case of the pronoun in this sentence.
191
There's a difference between something being wrong and being uncommon. Declaring something "wrong" requires an actual reason.