"A vegetarian does not eat meat and eggs."
Translation:Một người ăn chay không ăn thịt và trứng.
I went and looked this up on Google Translate:
vegetarian - ăn chay
vegan - thuần chay
Duolingo may be wrong, not sure.
A vegetarian eats unfertilized eggs, but not fertilized ones. Not usually much of an issue though as most eggs we buy are unfertilized.
Một người ăn chay không ăn thịt và các trái trứng. --marked wrong.
The only reason is that it wanted 'quả' even though the notes said 'trái' was acceptable.
"For trứng, classifier word is quả or trái, just like fruits. But we usually use quả rather than trái."
You mean "những trứng"? People say "những quả trứng" instead. Egg means "trứng" (or "quả trứng" in fully meaning.) But when you say "eggs", it should be "những quả trứng".
What is the plural of eggs in Vietnamese? Why do you maintain "trung" when its eggs not egg
The plural of eggs is "những quả trứng". But people could say only "trứng" when they mean eggs. It just a way to abridge a sentence (in neutral and daily life) E.g: Oh, eggs! -> Ồ, những quả trứng! Or -> Ồ, trứng! (this is just a shorter way)