1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ma femme est sans emploi act…

"Ma femme est sans emploi actuellement."

Traducción:Mi mujer está actualmente parada.

February 4, 2014

98 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/milezcano

Parada no es de uso NI casual en Argentina. Incorporen desempleada o sin empleo


https://www.duolingo.com/profile/AlanEmile

Está parada? En qué país hispanohablante lo usan así???


https://www.duolingo.com/profile/FranklinAg465124

En Honduras, pero solo en algunos casos, como el de un contratista, por ejemplo. No debería usarse como una traducción general, como si fuera de uso común en todo el mundo hispanohablante.


https://www.duolingo.com/profile/mvilla01

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/berto475307

alan emile : es de uso corriente en España , donde vivo hace 15 años . Por supuesto que es incorrecto , ha venido , supongo , como sinonimo de "detenido" , usado metaforicamente . Como hemos comentado varios la traduccion correcta es : Desempleado o sin empleo ( esta es la traduccion literal)


https://www.duolingo.com/profile/BlanchRog

Entiendo la explicación porque fue traducción hispana no latina


https://www.duolingo.com/profile/Ostoher1409

Actualmente mi esposa está sin empleo.


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Y no me admite desempleada. Es la tercera vez que empiezo este ejercicio y sé perfectamente qué significan todas las frases. Me voy a tirar por el balcón (¡¡Ah no, que vivo en un segundo piso!!)


https://www.duolingo.com/profile/JordaniSon

Solo te romperas las piernas hahahaha


https://www.duolingo.com/profile/mati893954

Toma tu buen like, me sacaste una risa jijijijijiji, animo :), desempleada es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

Porque no usan jerga española neutral. Nosotros los mexicanos, no usamos esa frase para describir que no tenemos empleo.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeJime397970

Es porque debemos aprender hablar correctamente, en especial si quieres hablar francés...


https://www.duolingo.com/profile/mvilla01

Sí, pero lo que se está calificando en la respuesta, es español, no francés.


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Jerga ? No es jerga es LENGUA.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

Jerga es un modismo local de la lengua. No es lo mismo el español iberico de españa, que el español colombiano o mexicano. Hay modos de como hablar la lengua española en cada region


https://www.duolingo.com/profile/Francisco988353

Llevas razón... Se deberían evitar localismos e intentar usar el vocabulario standard que todos entendemos


https://www.duolingo.com/profile/JoaqunDeLa14

Llevas? Quedrá decir... Tienes razón.


https://www.duolingo.com/profile/mati893954

Jerga es una expresion correcta


https://www.duolingo.com/profile/BER_FIGUEROA

Mi esposa esta sin empleo actualmente.


https://www.duolingo.com/profile/Ximena839746

En castellano se dice desempleada o sin trabajo o sin empleo


https://www.duolingo.com/profile/JeritaMora

Que significa parada? Eso no lo he escuchado nunca a menos que quieras decir que se encuentra de pie


https://www.duolingo.com/profile/arxi98

Yo no se donde usarán parado, pero aquí en la tierra no.


https://www.duolingo.com/profile/BrayanCeti

Jajaja parada!?, paradaaaa?, no lo puedo creer que usen esa palabra para designar a alguien desempleado


https://www.duolingo.com/profile/Jose_de_JesusJM

"está parada" ¡qué expresión tan jodida!


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Tan producto de la ignorancia de la lengua española. Y no sólo está esa, Antes había peores, como "boli" (bolígrafo).


https://www.duolingo.com/profile/EricBricen

No está parada, está desempleada...


https://www.duolingo.com/profile/Jos971270

Mi esposa esta actualmente sin empleo


https://www.duolingo.com/profile/AJRua1

Desempleada o sin empleo es una traduccion mucho mas acertada, no creo que se use en ningún pais hispanoparlante la expresion "parada"


https://www.duolingo.com/profile/sara615982

Se usa en España, pero es una expresión coloquial, porque la oficina de empleo es el paro.
Para los españoles parar(se) no es levantarse, o estar de pie, como para otros hispanohablantes, para nosotros parar es dejar de hacer o detener una acción.
Cuando estás parado/a es porque has dejado de trabajar o estás desempleado.
Pero estoy de acuerdo con usted, hasta à mi me a chocado que no utilicen sin empleo o desempleada


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042

Gracias por la explicacion. Exite un detalle, las palabras utilizadas en la oración en frances, esta claramente la pslabra empleo y por mas interpretación del traductor, cuando estas en aprendizaje, no llegas a esa conclusión de Duo. Gracias nuevamente


https://www.duolingo.com/profile/cam667491

Parada? Esa palabra no se usa en Colombia para lo que quiere decir la expresion


https://www.duolingo.com/profile/Felipe680732

parada para mi es estar de pie


https://www.duolingo.com/profile/enavarrete33

Que traduccion tan pesima


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Cesante, podría ser también.


https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Parada no es de uso del español internacional, en México no significa desempleada o sin trabajo... sans emploi


https://www.duolingo.com/profile/Bet46

En Argentina no se usa el término "parada" para la que no tiene empleo. Es de uso común "desempleada". Gracias


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Lo que consigue Duolingo es que se deje de seguir el curso por desánimo al encontrar estas disfunciones que nadie corrige. En todo caso es seguro que no me apunte al curso de pago para no encontrarme con estos errores. Me cambio al curso de Français avec Pierre que es francófono y me resulta mejor.


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Pasa que el curso está diseñado por nativos de España que no tienen preparación suficiente ni conocimiento de su propia lengua y no conocen el español neutral sino la jerga y el lenguaje coloquial de barriada.


https://www.duolingo.com/profile/Veicar

Esta sin empleo, el decir parada da una alucion doble o esta de pie o esta detenida, producto de un movimiento previo.


https://www.duolingo.com/profile/vhabalos

Parada es un término sólo español para decir desempleada, deberían usar desempleada y no parada.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaMar547535

Por que no se traduce como que está sin empleo actualmente?


https://www.duolingo.com/profile/Dagilur

Parada, significa que está de pie en castellano. Me parece que es una traducción antojadiza esperar que alguien adivine la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Dagilur

Dicen que lo usan en España... pero copio lo que dice la Real Española. Da veinte significados distintos y ninguno es el que se le ocurri al que hizo el ejercicio.´parada1 1. f. Acción de parar o detenerse.

  1. f. Lugar o sitio donde se para.

  2. f. Fin o término del movimiento de algo, especialmente de la carrera.

  3. f. Especialmente en la música, suspensión o pausa.

  4. f. Sitio o lugar donde se recogen o juntan las reses.

  5. f. Lugar en que los caballos o asnos cubren a las yeguas.

  6. f. Tiro de mulas o caballos, o un caballo solo, que se previenen a cierta distancia y se mudan para hacer la jornada o viaje con mayor brevedad.

  7. f. Punto en que los tiros de relevo están apostados.

  8. f. Lugar en que se detienen los vehículos destinados a transportes públicos y donde esperan los pasajeros.

  9. f. Lugar asignado en las ciudades para que estacionen en él los vehículos de alquiler o taxis.

  10. f. Presa de un río.

  11. f. Dep. Acción de parar (‖ impedir el portero que el balón entre en su portería).

  12. f. Esgr. Movimiento defensivo, quite.

  13. f. Mil. Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad.

  14. f. Mil. Reunión de la tropa que entra de guardia.

  15. f. Mil. Lugar donde la tropa que entra de guardia se reúne, para partir cada sección o grupo a su respectivo destino.

  16. f. Chile, Ec., EE. UU., Pan., P. Rico y R. Dom. Desfile que suele acompañarse de banda de música, organizado para celebrar un día o un acontecimiento especial.

  17. f. coloq. Arg. y Ur. Actitud o aspecto exterior con que una persona busca destacarse.

  18. f. coloq. Arg. y Ur. Lugar donde el vendedor de diarios ambulante comercia con ellos.

  19. f. coloq. Ur. Club o bar donde habitualmente acude una persona.


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel199959

Mi mujer está desempleada actualmente


https://www.duolingo.com/profile/siseneg6

Parada? En chile no se usa


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Es estúpido usar el lenguaje coloquial de España en un curso de idioma. Denota ignorancia de quien lo realizó. Ojalá conocieran el español neutro. No se dice PARADO, se dice DESEMPLEADO


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoOl754855

Mi mujer está sin empleo actualmente


https://www.duolingo.com/profile/DianaSevil276671

Estan como con zoo, al menos donde vivo no decimos asi, solo zoologico odio que pongan modismos o jerga coloquial es como si pusieran curada chido o cosas asi


https://www.duolingo.com/profile/juliocardenasv11

Querido Duolingo, te presento a la palabra "desempleado(a)"


https://www.duolingo.com/profile/Oswaldo_Santos

En parangaracutirimicuaro


https://www.duolingo.com/profile/javohcs

Ésta está parada


https://www.duolingo.com/profile/Sovereign29

Se que se puede decir "En el paro" pero "Parad@", ¿se dice así en algún país?


https://www.duolingo.com/profile/MarioTruji10

Aqui en colombia "paro" es equivalente a estar en huelga y "parada" indica que no esta sentada ni acostada.


https://www.duolingo.com/profile/Javielucho

Igual en Venezuela.


https://www.duolingo.com/profile/Day393448

No me aparece la palabra "empleo" en las opciones


https://www.duolingo.com/profile/GreciaRM

Eso solo es usado en España.


https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Ma femme est actuellement debout... S'il vous plait! quelqu'un pour m'expliquer


https://www.duolingo.com/profile/Mercurio333

"Parada" no se usa en México. Puede ser "desemoleada" o "sin trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Michel_Gil

En todos, los hispanohablantes. Lo que es verdad es que no es de uso común, sino técnico.


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

"Técnico"? de dónde sacas tal cosa? Es una palabra de uso coloquial en España. No confundas a la gente.


https://www.duolingo.com/profile/Miluzrb

En el mio,no.porqué no traducen sin empleo.


https://www.duolingo.com/profile/AbdiasTorres

Eso no está bien el francés es un fraude


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Sin empleo o desempleada


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Ni en Chile ni en Venezuela...


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoAlo240067

De acuerdo con los comentarios anteriores, ¡no tuve que leer más de 5!, desempleada/sin empleo.


https://www.duolingo.com/profile/NelsiniCal

Dónde diantres dicen "parada",por favor? Me deben un corazón


https://www.duolingo.com/profile/LoreGoMz

Mi mujer está sin empleo actualmente. Esta es la manera correcta de traducir. No tiene sentido decir que está parada no estoy para nada de acuerdo con esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/GetseVD

Me sentí obligado a deducir una frase ilógica, como que parada es igual a desempleada


https://www.duolingo.com/profile/EylaniMele

No se usa parada, sino desempleada


https://www.duolingo.com/profile/maskito

Está correcto que actualmente que es un adverbio de tiempo se coloque al final. Ver patro es basicos de lenguas romances


https://www.duolingo.com/profile/Francisco988353

No acepta desempleada?? Wtf... Para los latinoamericanos, parado/a se utiliza en España para decir lo mismo pero es más informal


https://www.duolingo.com/profile/Celestino341

Gracias DUO por corregir la traducción


https://www.duolingo.com/profile/SusanaEGua

En Colombia la palabra parada significa estar de pie refiriéndose a una mujer. Se dice: está sin trabajo o desempleada. Me parece que hay un error en la traduccion de esta expresión


https://www.duolingo.com/profile/alejandro-mm-74

La expreción está parada es española en america latina desimos está sin empleo no me gusta que se usen términos españoles porque confunden


https://www.duolingo.com/profile/Maria171389

Mi mujer esta sin empleo actualmente . Es como lo decimos en Mexico


https://www.duolingo.com/profile/beatriznoe6

Mi mujer esta desempleada actualmente.


https://www.duolingo.com/profile/LucaKupers

no me parece apropiado el uso de "parada"


https://www.duolingo.com/profile/berto475307

PARADA solo es valido en España , lo correcto es : sin empleo o desempleada


https://www.duolingo.com/profile/gerald438919

etre sans emploie ne veux pas dire au chomage!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Carlos_Vzla

Parada, es estar de pie. Tienen q corregir.


https://www.duolingo.com/profile/ANALAURA679602

En México se utiliza desempleada, jamás parada.


https://www.duolingo.com/profile/Victoria92543

En Venezuela no se usa esto de Parada. Deben cambiarla por sin empleo o desempleada


https://www.duolingo.com/profile/mvilla01

"Mi mujer no tiene trabajo actualmente", debería ser una buena respuesta, mientras que la solución que dan como correcta: "Mi mujer está actualmente parada", no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/NoraCaratt

No entiendo ésta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia572017

Me parece que sería mi mujer está sin empleo actualmente


https://www.duolingo.com/profile/Erikontes

Hola, simplemente vengo a constatar que resulta ambigua la traducción ofrecida para la expresión "parada" como forma de enunciar el desempleo. De hecho, si se apelaba a una traducción literal "sin empleo" esa forma puede contruibuir a una decodificación más rápida al español. Desde el plano de las variaciones lingüísticas, la forma "parada" no se usa en la variación argentina del español rioplatense.


https://www.duolingo.com/profile/NancyGlvez

Parada? Debout? Eso significa en chile !! Pongan desempleada,sin empleo !!pero no parada!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaIraol2

En muchos países es de uso corriente desempleado en lugar de parado. Deberían actualizarse


https://www.duolingo.com/profile/MariaIraol2

En muchos países se usa desempleado. Deben actualizarse


https://www.duolingo.com/profile/SolangePor10

Sin empleo es lo correcto. Suien los,asesora en español?? Es muy malo.


https://www.duolingo.com/profile/ambendana

En España sería: esta en el paro creo yo y en Chile eso significaría que esta de pie!!!


https://www.duolingo.com/profile/davidlagunas123

Deberian agregar "desempleado", "desempleada" como sinonomo de "parada" Sé que en español de epaña se dice asi pero en Latinoamérica es mas común decir desempleado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.