"They have wine."
Fordítás:Van boruk.
76 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Hmm.Erdekes megoldas.Ha valaki ezek aapjan tanulja meg az angol nyelvet,igencsak csodalkozni fog,ha elkerul olyan orszagba,ahol angol az anyanyelv. En ugy tanultam ezt meg,hogy van boruk.Nem pedig bort isznak.De mindegy..... :D
639
Én angliában élek, és hidd el hogy azt jelenti bort iszik. A have egyik jelentése: enni, inni. (Oxford dictionary: have (verb) 4.2. vagy Topszótár 2.). A magyar nyelvben a (-z(ik)-l(ik)) igeképző a megfelelője (ebben a kontextusban), azaz 'borozik' vagyis bort iszik. (Lásd még: sör(ö)-zik (he has beer), szalonná-zik (he has bacon), reggeli-zik (he has breakfast), ebéd(e)-l (he has lunch) stb.) Persze nem az alapszintbe kellene beépíteni az ilyen példákat 0 magyarázattal.
923
Tudomásul kell vennünk, hogy a "have" = enni, inni jelentéssel is rendelkezik. Lásd a vízzel kapcsolatos példát is. (Ott már száz felett van a fórumozók száma.) A tisztelt moderátorainkat azonban ez sem inspirálja egy részletesebb magyarázatra. (2020. 08. 13.)
639
Sehol. Ebben az esetben a ’have’ az ételekkel és italokkal (vagy azzal összefüggő tevékenységekkel) együtt használva 'enni, inni'-t is jelent (angol szótárakban megtalálható ez az értelmezés), ez olyasmi, mint ahogy mi csinálunk ilyen típusú főneveinkből igét: He has tea. – Teázik. We have beer. – Sörözünk. You have coffee. – Kávézol. I have breakfast. - Reggelizek. Talán a keveredés elkerülésének érdekében jobb fordítás lenne a Boroznak, de ez a fordítókon múlik. :)
639
A "Boroznak." fordítás szerencsésebb lenne, de ez is helyes, mivel az angolban a 'have' 'enni, inni'-t is jelent, ahogy ezt feljebb már kifejtettem.