Translation:The English student comes away from the orange door.
how do you come away from something? Maybe in Hungarian this makes sense, but in English I think you go away through a door, or you come in (still through but maybe from) a door, but coming away from a door? This seems odd.
Is there anything wrong with "The english student is coming over from the orange door"? I've requested it be accepted.
answer is incorrect. should be: The English student comes away from the orange door
Yes it should. I just left it out as it wasnt there and for once I got it right
Sorry but to "come away from the door" doesn't sound like correct English to me.
Agreed: in English there is no "coming away", only "going away". It's really high time to improve the program.