1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I know about you."

"I know about you."

Fordítás:Tudok rólad.

February 4, 2014

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/EvaHuszar

A you az te , szerintem a helyesebb fordítás a "tudok rólad" lenne. Vagy nem?


https://www.duolingo.com/profile/habosvilla

Én ezt írtam fordításnak és elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

"tudom rólad" -- elfogadta


https://www.duolingo.com/profile/nandor.dudas

Nekem nem, de mind helyes


https://www.duolingo.com/profile/Szultana

Nekem nem fogadta el. :(


https://www.duolingo.com/profile/bonnytasz

Nekem ezt nem fogadta el. :(


https://www.duolingo.com/profile/maria.deme2

Tudom rólad nekem nem fogadta el de nem értem miért?


https://www.duolingo.com/profile/DankZoltn

En tudom rolad. Nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

A 'tudom' szó feltételezi a tárgyat, mert ez tárgyas ragozása a tud igének, az angol mondatban pedig nincs 'it', nincs semmi, ami erre utalna. Tudok rólad kifejezés magyarban bőven megállja a helyét, kb annyit tesz, hogy már meséltek rólad.


https://www.duolingo.com/profile/zsena1984

nem lehet hogy az "Ismerlek már!" - vagyis "Tudok rólad (ezt azt) kifejezés lenne? csak így mondja ... röviden


https://www.duolingo.com/profile/Huglibu

Mert a know magyarul tudni és abban hogy én tudok rólad--ami egyébként a helyes fordítás abban benne van hogy tudni vagyis I know about you

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.