Translation:Do you want to go out to eat with me tonight?
"Do you want to go eat with me tonight?" seems like a reasonable translation. Any idea why it isn't accepted?
"Would you like to go eat with me tonight?" Wasn't accepted either....I think both our translations fit...don't they?!
"Would you like to go eat with me this evening" was not accepted, but I think it should have been.
Didnt work for me either. I think theyre being pedantic about the translation since "this evening" and "tonight" are synonymous in English, but they want you to realize they did not say "dieser Abend," indicating a "this," and rather specified "heute Abend" which is more directly just "tonight." My theory anyway, because both ways seem perfectly fine.
Would like is not accepted, I was taught that would like is the literal translation of möchten. Could someone explain why this is so?
very confusing ... I thought that it should be as such: - do you want = mögen Sie - did you want = mochten Sie - would you want = möchten Sie http://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-mogen.html
Why is "Do you want to go with me to eat this evening" not accepted? As a native English speaker, I would not say "Do you want to go eat with me" as Duolingo says. I want my lingot back!
I feel going is unnecessary in English. I would say "Would ypu like to eat with me this evening".
Ah, but it is: " . . . to go eat with me . . . " or " . . . to out to eat with me . . . " imparts the sense that I am inviting you to go somewhere to eat, probably to a restaurant. Without the "go" or "go out to eat" we are just going to stay where we are. This doesn't mean it's not an invitation to dinner, but the "go" or "go out" does indicate the eating will be in another location.
Is the word order of "essen gehen" strictly necessary? Could I use "gehen essen" instead? Why or why not?