"הן נוסעות מיוון לאנגליה."
Translation:They are traveling from Greece to England.
24 CommentsThis discussion is locked.
Well, the prophet's name יוֹנָה is identical to the feminine noun יוֹנָה female dove, which became also the generic noun for dove, and so the prophet is usually connected to this animal. Some suggest that it may be derived from the root ינה oppress, maltreat(compare the Hiph'il יוֹנָה defraufd, hoodwink), which would make יוֹנָה a vexer, but this interpretation is less popular.
Indeed, Greece is called according to the first type of Greek with whom the language speakers had contact: The Graecii for the Romans, and the Ionians for most middle easterners. This makes me wonder: Does anyone call them by their native name? And does another country call them Dorians, or Eolians?
In modern Russian the term эллины (Elleny) is used to refer to the inhabitants of ancient Greece. Similarly, today we find the term "helenos" when talking about the Classic Greece people. Sometimes, in poetry one finds "helenos" when writing about Greeks of any era.
Well, these are are two different questions. Firstly) There is no difference between simple and progressive forms in Hebrew, they travel and they are travelling are both הֵם נוֹסְעִים, past they travelled is הֵם נָסְעוּ, for travelling there is the verbal noun נְסִיעָה. Secondly) Both נָסַע and טִיֵּל seem to express similar ideas of being on a journey and travel. But טִיֵּל means that you make a trip, but can also express that you do hiking or going for a walk, נָסַע is the word for any use of transportation and means also to drive .