"There are no bees here."
Translation:Nie ma tutaj żadnych pszczół.
27 CommentsThis discussion is locked.
1700
I get confused with "zadnych"..if it's to be included in the polish translation should the question not be..there is not a single bee here..or there are not any bees here? Apologies for a silly question.
A lot of the time when "o" is in a closed syllable, that is a syllable that begins and ends with a consonant/consonants, it mutates to "ó"
This happens quite often in the genitive plural of neuter and feminine nouns, as the deletion of the final vowel of the genitive plural will often cause the syllable to close. Some examples are: "broda" -> "bród" and "koza" -> "kóz" "głowa" -> "głów"
This "rule" however, like most "rules" in polish. Doesn't work all of the time, for example, one may expect the word "jezioro" to change to "jeziór*" in the gen. plural, but it doesn't and is actually just "jezior"