"There are no bees here."
Translation:Nie ma tutaj żadnych pszczół.
It sounds very strongly as if you were searching for those bees, but it's acceptable. Added.
Putting "tutaj" at the end gives a stronger emphasis: There are no bees HERE!
Putting "tu" at the end seems rather clumsy, but I don't think that's just wrong, so added.
Can it be explained why it's spelled "pszczół" and not "pszczoł"? Some kind of rule perhaps?
A lot of the time when "o" is in a closed syllable, that is a syllable that begins and ends with a consonant/consonants, it mutates to "ó"
This happens quite often in the genitive plural of neuter and feminine nouns, as the deletion of the final vowel of the genitive plural will often cause the syllable to close. Some examples are: "broda" -> "bród" and "koza" -> "kóz" "głowa" -> "głów"
This "rule" however, like most "rules" in polish. Doesn't work all of the time, for example, one may expect the word "jezioro" to change to "jeziór*" in the gen. plural, but it doesn't and is actually just "jezior"
Vowel change is common in Genitive (and generally common), but I'm afraid I don't know specific rules.
why is "nie ma tu pszczół" wrong. I thought tu could be used instead of tutaj
Have never seen or heard the word psczol used. My godfather had an apiary and I often worked him as a child. Wojciech Orzell.
I get confused with "zadnych"..if it's to be included in the polish translation should the question not be..there is not a single bee here..or there are not any bees here? Apologies for a silly question.