"There are no bees here."
Translation:Nie ma tutaj żadnych pszczół.
27 CommentsThis discussion is locked.
The word is generally not easy to translate into English naturally. I'd say that we can easily translate "no bees" as "żadnych pszczół", although the "żadnych" part isn't obligatory.
I'd use "not a single bee" for singular "żadnej pszczoły".
"There are not any bees here." is accepted.
"żadnych" emphasizes the message: no bees at all, absolutely no bees, not even one.
The problem is "tutaj" at the end, it's like putting "no bees HERE" in caps lock. Polish rarely puts such words at the end of the sentence, it looks like a calque of the English word order.
A lot of the time when "o" is in a closed syllable, that is a syllable that begins and ends with a consonant/consonants, it mutates to "ó"
This happens quite often in the genitive plural of neuter and feminine nouns, as the deletion of the final vowel of the genitive plural will often cause the syllable to close. Some examples are: "broda" -> "bród" and "koza" -> "kóz" "głowa" -> "głów"
This "rule" however, like most "rules" in polish. Doesn't work all of the time, for example, one may expect the word "jezioro" to change to "jeziór*" in the gen. plural, but it doesn't and is actually just "jezior"