1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "The book that is not famous …

"The book that is not famous is under the table."

Translation:Az a könyv van az asztal alatt, amelyik nem híres.

July 26, 2016


  • 2119

I am having difficulties in figuring out when to use amelyik or ami... is there any rule?


From what I have gathered, ami is used to refer to entire sentences ("He came late again, which was bed.") or to things that are not expressed by an explicit noun ("I eat what moves"), while amelyik is used for explicit nouns ("I eat the cake which your sister made").


Az a könyv, amelyik az asztal alatt van, nem híres. Ennek is jónak kellene lennie.


"az a" = "the"? Since when?!?


English and Hungarian do this kind of thing differently.

In English, the relative clause that is not famous comes directly after the noun phrase the book, and being that closer, tells you which book it is.

In Hungarian, the relative clause amelyik nem híres is a bit further away, and so to signal that you are going to specify which book you mean, you use az a könyv, which is not necessary in English.

So you can't translate this sentence a word at a time -- you have to translate the entire sentence, transforming the grammar from English into Hungarian.


It is actually "that". Literally it is something like this: "That book is under the table which is not famous".

And, in Hungarian, with this/that/these/those, you always have to add a "the".

So, it is literally "That the book..."


I am born Hungarian. There is not any difference in the meaning of the two senteces.


What about "A konyv az asztal alatt van, amely nem hires" ?


No, that doesn't really work. Amely refers to the item right in front of it, so in this case you're (probably) talking about a famous table. Especially since you also put the table in focus.


isn't van in the wrong place?


Az "amelyik" pongyola. Az "amely" a helyes.


Azok a könyvek " amik" pongyola. Ezt szót, hogy "pongyola" kb 46 évvel évvel ezelőtt hallottam. Jó újra felidézni. Már elmúltam 60. Köszi.


Én már 80 vagyok. Az "amikban" teljesen megegyezünk. Az "amely" és az "amelyik" közötti különbség felkeltette az érdeklődésemet. Éppen készülők utána nézni. Udv


Köszönöm a cikket, teljesen kimerítő volt. Úgy mentálisan mint fizikálisan. Tanultam. Üdv.


Mind mentálisan, mind fizikailag. Elnézést a kekeckedesert


Everything IS allright.



O. K. Öreg rasta mondja "everythyng all right"


Az a könyv, amelyik nem híres, az asztal alatt van.


why not: az e könyv nem hires amelyk az asztal allall van


Bi90, it's good in principle, but you need to watch your spelling. You wrote "e" instead of a, "amelyk" instead of amelyik and "allall" instead of alatt.


I still got burned with "Az a könyv nem híres amelyik az asztal alatt van."


That looks as if you translated "The book that is under the table is not famous" -- not "The book that is not famous is under the table".


Szerintem jó a megoldásod. A gép szerint nem. I think its good


Again, not understanding the difference between amelyek and amelyik!


amelyik is used when referencing singular nouns that are named.
amelyek is used when referencing plural nouns that are named.

Since only one book is the focus, it's amelyik. If it was "books", it would be amelyek.


Amely, amelyik , ami all the same.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.