Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"夫婦間でコミュニケーションが大切です。"

訳:Communication is important between husband and wife.

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/west44232016

husband と wife に冠詞がつかないのはなぜですか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1565

私も気になったのでこの機に調べてみたところ、ずばりの解説を見つけましたのでご覧ください。http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi36.html

受け売りで恐縮ですが、ある種の慣用的な対句表現においては冠詞が省略されることがあるようです。

2年前

https://www.duolingo.com/west44232016

ご解説ありがとうございます。たいへん勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします<(_ _)>

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

それにしても長い記事ですね。

よく使う、つまり慣用的になったので、抽象度が上がった。もはや具体的なものを想定しないので無冠詞、という感じでしょうか、ネイティブの頭の中は。ここではCommunicationも抽象名詞扱いですから、その辺が作者の意図でしょうか。対する日本語には違和感がありますが。

私が書いた答えは "It is important to communicate with your spouse."

2週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

The communication between wife and husband is important.はなぜX?

1ヶ月前