"I want the ingredients."
Translation:אני רוצֶה את המצרכים.
could someone explain the two different correct sentences (אני רוצֶה את הרכיבים., אני רוצֶה את המרכיבים). ...which both seem different from the one given above. Are there multiple words for ingredients?
I would translate רכיבים as "components". If I'm not mistaken, "ingredients" is more food specific, and "component" is more general, is that correct? If so it's similar: מצרכים comes from "צריך" - "need" - and imply the things you need to make something, usually food. רכיבים, מרכיבים - parts, components, the things you need to put something together - להרכיב - could be food or anything else.
so, should we report it wrong, if we get it wrong for NOT selecting those alternatives in a multiple choice?
רכיבים, מרכיבים - parts, components, the things you need to put something together - להרכיב - could be food or anything else . (from Almog above)
Like רכב, rékhev, a vehicle. ;-)
There is a bug in this. He wrote I was wrong but the right answer is exactly the same as mine...