"Měli bychom jít do kostela."

Překlad:We should go to church.

před 2 roky

5 komentářů


https://www.duolingo.com/anglicky523712

Proč je tady kostel bez členu?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 21
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

kostel, skola, postel a doma 'home' jsou bez clenu skoro vzdycky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/slamajak
slamajak
  • 25
  • 13
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

To není pravda, "go to the church" je naprosto v pořádku, jenom "go to church" implikuje, že jdu na mši nebo tak něco, kdežto "go to the church" implikuje, že jdu do kostela jakožto do budovy, třeba jako turista. Navíc je tam drobný rozdíl v preferencích v různých varietách angličtiny. V mluvnicích angličtiny (třeba Quirk et al., 1985 i novější) se o tom mluví jako o "sporadic reference", k nelingvistickým názorům rodilých mluvčích viz např. tento odkaz:

https://english.stackexchange.com/questions/113448/use-of-the-definite-article-the-before-church

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/JiKroutil

Přikláním se k názoru slamajaka - "We should go to the church."

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/ZuzanaTimk

PROTESTUJI, že není správny preklad "we should go to the church" je NAPROSTO SPRÁVNY. Kdo řídí tihle preklady?

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.