"Está hecho por hombres."

Перевод:Сделан мужчинами.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Fuzzalex
  • 19
  • 10
  • 10
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Может, "Это сделано людьми" правильнее?

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

Такой ответ тоже принимается.
Что значит "правильнее"? Что, мужчины уже вообще ничего сделать не могут? ;)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Fuzzalex
  • 19
  • 10
  • 10
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Королевская академия испанского переводит Hombre прежде всего как "человек, мужчина или женщина". Для исключительно мужской персоны есть слово varón.

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Вы правы, но мы находимся на курсе для начинающих изучение испанского языка, где фраза с русским переводом становится, автоматически, основой для задания на обратный перевод с русского на испанский. Поэтому, если это допустимо, стараемся приводить, как основной, дословный перевод с уже знакомыми понятиями, чтобы не запутать некоторых учеников. При этом стараемся, чтобы все приемлемые переводы принимались как верные.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GlebiUSS

Hombre переводиться прежде всего как человек(мужчина и очень редко женщина),если ,hombres(мн.число), то тут на практике уже однозначно переводиться как мужчины. Для обозначания человека в общем понятии во множественном числе чаще используется gente-люди.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/jyVS1
  • 25
  • 6
  • 6

Если к одной женщине применимо hombre, то почему к нескольким нельзя сказать hombres?

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Julia986810

Почему "мужчинами", а не "для мужчин"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2

для мужчин - para hombres

2 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.