"The dog advises me to love it more than the cat."
Translation:Con chó khuyên tôi nên yêu nó hơn con mèo.
Yes, another way to say is "Con chó khuyên tôi yêu nó hơn con mèo".
I don't know for sure if this is the case, but based on this lesson I suspect that the standard Vietnamese structure for advising is "khuyên... nên..." which isn't necessarily reflected in the English, but is required in Vietnamese. Someone please correct me if I'm wrong though