"Themandiedofcancer."

Переклад:Цей чоловік помер від раку.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/Checerda317

А чого не проходить чоловік помер від раку??

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Скоріше за все тому, що в даному варіанті в українському реченні також потрібне уточнення, що саме ЦЕЙ чоловік помер від раку, а не будь-який інший.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 654

Ну, якби будь-який, то певно було би "A men". Тут суть, мабуть, уже не в тому, що "the - цей" - фішка саме цього курсу, а не англійської мови. Гадаю, можна знайти чимало прикладів із літератури чи публіцистики, де "the man" перекладається без займенника. Ну ось, сам придумав (перепрошую за можливі помилки): "What are the reasons of death of these people? - The man died of cancer, and the woman - of tickling". По-моєму, геть зайве дублювати у відповіді "цей", "ця" - після того, як у запитанні вже прозвучало "these". Але проблема навіть не в цьому, а в тому, що й у Duolingo в переважній більшості випадків приймається переклад без "цей". І коли раптом ні сіло, ні впало система відмовляється це робити... почуваєшся трохи "дивно".

1 рік тому

https://www.duolingo.com/igor809484

Цей чоловік помере через рак

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Перепрошую, але у Вас опечатка у слові "помере", тому й не ясно, чи Ви мали на увазі "помер" чи "помре". Крім того, коли вказується причина смерті, така як, наприклад, хвороба, тоді в українській мові вживається "від (чогось)", а "через (щось)" вживається, коли йдеться про обставину, що призвела до смерті, наприклад, "через теракт", "через голод" тощо.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/dima9839

Чому вмер не приймає?

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.