1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הם הולכים רק לאן שהיא רוצָה."

"הם הולכים רק לאן שהיא רוצָה."

Translation:They go only wherever she wants.

July 26, 2016



"They only go where she wants to go" is just a s good as "they only go wherever she wants". No?


No, If you say "Wherever she wants to go" it means she is coming with them. In this sentence it could also mean that she wants them to go somewhere, but she's not coming with them.


Anywhere or wherever ... either would probably work. I don't think where is specific enough but wherever isn't really used very much in modern American English.


I think one could make the argument that the sentence would be a bit different for that though the ending would be rotzah and whatever the infinitive is for holech. But I also agree that the meaning is still the same so... And we haven't really learned infinitives yet except in a couple of cases.


They just go wherever she wants. should have been correct but marked red


"They go just to wherever she wants" was marked incorrect. Why?


That is not correct English. And they are looking for the word "only" which has a different meaning from "just". "They only go" is also different from "they go only". And lastly "go to wherever" is incorrect in English-"go wherever" (no "to") is the correct structure ... but it has a bit of a different meaning than "go where" ...


there is a mistake in the text provided, because the word for only is not present, please fix it!


It is now! 25 July 2018.


The words are not clear at the end of the sentence. I heard lo rotza



hem holchim rak le'an she'hee rotsa.


Does anyone else think that the audio between "לאן - ש" and "היא" needs a longer break for more clarification in pronunciation?


Native Hebrew speaker?


There is not really a room for a break between the ש and the היא - they tie very strongly by both syntax and semantics.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.