"They design the shoes."

Fordítás:Ők tervezik a cipőket.

February 4, 2014

23 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/gubokrisz

Cipőket terveznek - tervezik a cipőket . Utóbbi nem annyira magyaros!

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Miért ne lenne az ugyanannyira magyaros? Ha más a szórend, akkor máshova kerül a hangsúly. Egyik esetben az a lényeg, hogy cipőket terveznek, és nem mondjuk nadrágokat. A másikban inkább az, hogy tervezik a cipőket, nem pedig eladják. A másik szórendnek más jelentéstartalma van.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Shoe cipőt jelent a shoes cipőket, itt mégis a fordításban mind a kettőt elfogadja. Miért?

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert angolban minden páros dolog mindig többes számban áll. (I wear gloves, I have socks, stb, még a szemüveg is, mert két lencséje van: I have glasses.) Magyarban amikor azt mondjuk felveszem a cipőm - egyes számban mondjuk - de nyilván mindkét cipőt felveszem.

Így a magyar egyes számú verzió helyes fordítása angolra többes számú.

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Köszönöm a válaszodat, segítségedet. Remélem kitartasz még pár hétig.

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Igazán nincs mit! :) Igyekszem sokáig kitartani! :)

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dztunde

Ugyanakkor az előtte levő leckében nem fogadta el, hogy shoes, csak azt, hogy shoe. My shoe volt, én azt írtam my shoes. Akkor most??

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Attila44

És amikor a cipő fényképéhez kellett odaírni angolul a cipőt, akkor miért csak shoe-t és miért nem shoes-t kellett odaírni? Tippem szerint azért, mert ha nincs mondatban (pl. Cipőt hordok.) akkor egyszerűen félpár cipőre (azaz 1db-ra) gondolunk. De nem vagyok benne biztos. Nadrágnál és szemüvegnél egyszerűbb a helyzet, mert nem lehet elválasztani őket a párjától, de a cipőnél ez nem így van... Azt például hogy mondom, hogy "Ott egy félpár cipő!"? "There is a shoe!"? Illetve ezek helyesek?: "There is a shoes!" ("Ott egy pár cipő!"), "There are shoes!" ("Cipők vannak ott!") Meg van egy ilyen is: Which shoe is yours? It miért nem shoes?

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dztunde

Köszönöm, ebben teljesen igazad van. Csak konkrét esetben érdekelt volna. Az én cipőmről nem igazán szoktam beszélni egyes számban, mert kettőt hordok :-D De értelek. Csak szerintem ilyen esetben elfogadhatta volna a többes számot is.

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jocika31

Azt írtam " ők cipőket terveznek" nem fogadta el.Miért nem jó????

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert az angol mondatban van egy határozott névelő. (the = a/az)

  • Ők cipőket terveznek = They design shoes.

  • Ők tervezik A cipőket = They design THE shoes.

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dztunde

Lehet, de attól még mindkettő jó!

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jocika31

ok köszönöm

February 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JaMi75

ők cipőket terveznek<--- ez miért nem jó? magyartalan? -.-

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Nem magyartalan egyáltalán, csak kifelejtetted a határozott névelőt, ami az angol mondatban ott van (the).

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JaMi75

hát én úgy tanultam,ha magyarra fordítok, akkor nem kell mereven ragaszkodni az angol szöveghez, a lényeg,hogy értelemszerű legyen magyarul

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Azért nyilván óvatosan kell kezelni azt, hogy 'nem kell ragaszkodni az eredeti szöveghez'. Aki ezt mondta, nem arra gondolt, hogy fordíts bármit, ami akár teljesen mást jelent, mint az eredeti, csak legyen magyaros a végeredmény.

Hanem pont azt akarja jelenteni, hogy nem szabad a tükörfordításhoz ragaszkodni, a lényeg, hogy a végeredmény mondat pontosan ugyanazt jelentse, mint az eredeti, még ha épp a másik nyelv logikája miatt adott esetben épp más szerkezetet (vagy kifejezést) is használ.

A névelők esetében a két nyelv (eltekintve egy-két rendszeres különbségtől, vagyis az esetek 90%-ában), ugyanúgy kezeli a határozott/határozatlan szemléletet. Pontosan akkor van a magyar mondatban határozott névelő (a/az), amikor angolban is (the). Illetve pontosan akkor van a magyarban határozatlan (egy), amikor az angolban is (a/an).

Akkor teszünk be határozott névelőt mindkét nyelvben, ha egy ismert (meghatározott) dolgora utalunk (vagy mert már korábban említettük, vagy a szövegkörnyezetből, illetve élethelyzetből kikövetkeztethető, melyik konkrét dologra utalunk.)

Akkor használunk határozatlan névelőt, ha először említünk egy dolgot, illetve ha nem lényeges a dolog konkrét meghatározottsága.

Mivel ez a két nyelvben ugyanúgy működik, az angol 'the book' a magyar 'a könyv'-nek felel meg, és az angol 'a book' pedig a magyar 'egy könyv'-nek.

Ha ilyen esetben az angol határozott névelős mondatot határozott névelő nélkülivel fordítod, akkor egyszerűen mást fog jelenteni a mondat, mint az eredeti.

  • they desgin the shoes = A cipőket tervezik (nem általában cipőket terveznek, hanem a cipőknek egy, a beszélő és a hallgató által ismert konkrét halmazáról van szó - ezt jelzi az angol mondatban a 'the' jelenléte. Ezt a magyarban az 'a cipők' szerkezet fejezi ki.

Az 'ők cipőket terveznek' mondat nem ezt jelenti, hanem hogy az illetők általában cipőkészítéssel foglalkoznak (hiszen ezt jelzi a határozott névelő hiánya).

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JaMi75

értem,köszönöm, így már értem a különbség lényegét

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pratie

Nem is tudom, hogy fogalmazzam meg, mert nem tudok túllépni ezen. Azt már megértettem, ha nincs alany akkor felszólító mód, de itt van alany. A fordításban (sztem) mutató névmásként jelenik meg az "ők". Szóval, ha általánosságban mondjuk, akkor "A cipőket tervezik", a magyarban nincs névmás. "Ők tervezik a cipőket" akkor az nem úgy hangzana, hogy "They are design the shoes" ?

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anivirag

Terveznek cipőket miert nem jó? ; Tervezik cipőket irta helyesnek.

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DrOckFarkas

A határozott névelő hiányzik

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Katie202065

A "the" szót nem lehet "Dö" szónak ejteni?

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Szerintem a fordítás rossz ,mert hiányzik a design elől az are, akkor jó lenne.

July 28, 2017
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.