A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"She writes about the day of the girl's birth."

Fordítás:Ő a lány születésének napjáról ír.

0
4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/LszlUgrai

Kedves Tomi! A magyarban a lany születésének napja, az a nap amikor született, a születésnapja pedig az év azon napja, amikor ezt ünnepli. A születésének napja egy konkrét idõpont az idõ sodraban, egyben az édesanyja szülésének napja és általában az édesapa berúgásának a napja is. :)

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/romaj89

én szó szerint így fordítottam és nem fogadta el :(

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/fafeju

Ennel hulyebben feladott mondattol meg nem volt itt pelda! Hallott szovegbol kellett megoldanom de komplett szavak erthetetlenek voltak benne, akar gyorsan akar lassan hallgattam..

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/Martiniusz

Arról a napról ír amelyiken a lány született NEM JÓ Helyes válasz: Arról a napról ír amelyen a lány született....

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/Dropi

es a naprol, amikor a lany szuletett vajon miert nem jo?

-1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert a 'napról, amikor a lány született' teljesen más nyelvtani szerkezet magyarban is (és angolban is), mint a 'születésnapról'. Az előbbi egy főmondatból és egy alárendelt időhatározói mellékmondatból álló komplexebb szerkezet, az utóbbi meg csak egy összetett szó. (vagy születésének napja - egy jelzős szószerkezet, de nem alárendelt melélékmondat.)

  • She writes about the day of the girl's birth - A lány születésének napjáról ír.

  • She writes about the day when the girl was born - Arról a napról ír, amikor a lány született.

A 'születésének napja' egy jelzős szerkezet, míg az 'amikor a lány született' egy mellékmondat teljes alany-állítmányi szerkezettel.

15
Válasz24 éve

https://www.duolingo.com/malackutya

A ket angol peldadat ertem, a tobbit nem. / nem a te hibad :-)

0
Válasz3 hónapja

https://www.duolingo.com/samogyo
samogyo
  • 25
  • 11
  • 4
  • 51

A válasz tanári -talán nem véletlenül- :) , de ezzel együtt Magyar nyelvi környezetben nehezen tennék különbséget a két mondat jelentésében, mivel hogy egyikben sincs több információ vagy különbség az állításban. Ír a napról ami a lány születésének a napja, vagyis arról a napról amikor a lány született.

0
Válasz1 hónapja

https://www.duolingo.com/forgoedit

ír a lány a születése napjáról...miért nem jó? a magyarban ez sztem ugyanaz, mint a születésének napjáról

-1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/joye23
joye23
  • 25
  • 5
  • 1547

Ő ír a lány születésének a napjáról. - Ez miért nem jó?

-1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/aaawwwsss

Napájról mi?! :) amúgy super app

-2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tomcika

Miért születésnap a birth?!

-6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem az. De a 'DAY of the girl's birth' annál inkább, és itt az van a mondatban. :)

13
Válasz4 éve