1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I have a glass in my hand."

"I have a glass in my hand."

Traduction :J'ai un verre dans la main.

February 4, 2014

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/jeanpaul27540

c'est écrit: J'ai un verre dans MA main. I have a glass in MY hand.


https://www.duolingo.com/profile/France845408

Pourquoi n'avoir pas mis the au lieu de my


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour France.

Les adjectifs possessifs se placent devant les parties du corps et les vêtements, en anglais, là où le français correct exige un article défini (le, la, les).

Exemples : I washed my hands. Je me suis lavé les mains.

My uncle was there, with his glasses on his forehead. = Mon oncle était là, les lunettes sur le front.

Don't keep your hands in your pockets! = Ne garde pas les mains dans les poches ! 

She came in with her hat on her head. = Elle entra, le chapeau sur la tête.

Voir : Adjectifs et pronoms possessifs anglais  https://monsieurboursier.fr/langue/nominal/pronposs/poss.htm


https://www.duolingo.com/profile/Dangla1

Merci pour cette excellente explication.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour jeanpaul,

Il existe une grande différence entre le français et l'anglais quand on veut désigner les parties du corps et les vêtements.

En anglais, on utilise un adjectif possessif comme "my" (mon, ma, mes), "your" (mon, ma, mes), "his/her" (son, sa, ses) alors qu'en français, on utilise un article défini ("le", "la" ou "les").

C'est comme ça ! Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français.

C'est ce qui explique pourquoi on ne peut pas traduire mot à mot certaines phrases anglaises en français, ou françaises en anglais.

Par exemple :

"My uncle was there, with his glasses on his forehead.""Mon oncle était là, les lunettes sur le front."

On ne peut pas traduire par : "Mon oncle était là, ses lunettes sur son front."

"Elle se tenait debout , les mains dans les poches.""She was standing with her hands in her pockets".

On ne peut pas traduire par : "She was standing with the hands in the pockets."

De nombreux liens expliquent ces différences entre l'anglais et le français, (parfois difficiles à admettre, comme le montrent plusieurs commentaires) :

Adjectifs possessifs devant les parties du corps ou les vêtements : https://monsieurboursier.fr/langue/nominal/pronposs/poss.htm

Adjectifs et pronoms possessifs anglais : https://www.superprof.fr/ressources/langues/anglais/cours-ang3/4eme-ang3/possesseur-propriete-mots.html

Adjectifs et pronoms possessif (voir 4) : https://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=108924

Bon courage !


https://www.duolingo.com/profile/Bertrand-Gwenael

Je pense que "j'ai un verre a la main "est du meilleur français que " j'ai un verre dans ma main."Qu'en pensez vous?


https://www.duolingo.com/profile/hypnos31

entierement d'accord, les traductions anglais- français ne correspondent pas toujours aux expressions françaises


https://www.duolingo.com/profile/elizinn

on dit 'à la main' et pas 'dans la main'!


https://www.duolingo.com/profile/GinetteLav1

My hand= ma main


https://www.duolingo.com/profile/samia151902

My hand= ma main ,non ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour samia.

En anglais, on utilise un adjectif possessif devant les noms désignant les parties du corps et les vêtements, alors qu'en français, on met un article défini (l', le, la ou les).

Exemples : I washed my hands. = Je me suis lavé les mains.

He was standing in the middle of the room with his hat on his head and his hands in his pockets. = Il était debout au milieu de la pièce, le chapeau sur la tête et les mains dans les poches.

I wear a ring in my left ear. =:Je porte un anneau à l'oreille gauche.

I have a glass in my hand. = J'ai un verre dans la main.

Voir : Adjectifs et pronoms possessifs anglais  http://jean-claude.guegand.pagesperso-orange.fr/possessifs.htm


https://www.duolingo.com/profile/Gies17

My hand c'est ma main - ce n'est pas la main


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

Voir les commentaires déjà publiés sur cette page qui expliquent cette différence entre l'anglais et le français, lorsqu'on désigne les parties du corps et les vêtements.


https://www.duolingo.com/profile/graughel

Si en Anglais l'adjectif possessif est obligatoire, c'est au contraire une faute que de l'employer en Français.


https://www.duolingo.com/profile/Blaseone

J'ai noté "j'ai un verre en main", refusé.


https://www.duolingo.com/profile/gammaonega

et moi j'ai note j'ai un verre dans ma main et ca a ete refuse


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

Voir les commentaires déjà publiés sur cette page qui expliquent cette différence entre l'anglais et le français, lorsqu'on désigne les parties du corps et les vêtements.


https://www.duolingo.com/profile/Joseph297228

D'accord avec toi, Blaseone!


https://www.duolingo.com/profile/Detry2

Comme Blaseone, je considère que "J'ai un verre en main" est aussi correct. Question de contexte !


https://www.duolingo.com/profile/TipazianoT

J'ai un verre dans ma main. Est il correcte aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Il existe une grande différence entre le français et l'anglais quand on veut désigner les parties du corps et les vêtements.

En anglais, on utilise un adjectif possessif comme "my" (mon, ma, mes), "your" (mon, ma, mes), "his/her" (son, sa, ses) alors qu'en français, on utilise un article défini ("le", "la" ou "les").

C'est comme ça ! Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français.

C'est ce qui explique pourquoi on ne peut pas traduire mot à mot certaines phrases anglaises en français, ou françaises en anglais.

Par exemple :

"My uncle was there, with his glasses on his forehead.""Mon oncle était là, les lunettes sur le front."

On ne peut pas traduire par : "Mon oncle était là, ses lunettes sur son front."

"Elle se tenait debout , les mains dans les poches.""She was standing with her hands in her pockets".

On ne peut pas traduire par : "She was standing with the hands in the pockets."

De nombreux liens expliquent ces différences entre l'anglais et le français, (parfois difficiles à admettre, comme le montrent plusieurs commentaires) :

Adjectifs possessifs devant les parties du corps ou les vêtements : https://monsieurboursier.fr/langue/nominal/pronposs/poss.htm

Adjectifs et pronoms possessifs anglais : https://www.superprof.fr/ressources/langues/anglais/cours-ang3/4eme-ang3/possesseur-propriete-mots.html

Adjectifs et pronoms possessif (voir 4) : https://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=108924


https://www.duolingo.com/profile/gammaonega

oui et ils disent non


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)


https://www.duolingo.com/profile/BECQUARTJean

D'accord avec Bertrand-Gwenael


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

On nous demande de traduire. C'est écrit "j'ai un verre dans ma main ''' et on nous compte faux. Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)


https://www.duolingo.com/profile/Fvaleb

My = ma et non la !


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)


https://www.duolingo.com/profile/Gisolu

J'ai écris "J'ai un verre dans ma main" comme beaucoup de personne ici.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)


https://www.duolingo.com/profile/ydBwlKFo

non, je ne suis pas d'accord avec la traduction! Il est vrai qu'en français on dit " j'ai un verre dans la main" mais là ce n'est pas la traduction


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

En anglais, on utilise un adjectif possessif devant les noms désignant les parties du corps et les vêtements, alors qu'en français, on met un article défini (l', le, la ou les).

Exemples : I washed my hands. = Je me suis lavé les mains.

He was standing in the middle of the room with his hat on his head and his hands in his pockets. = Il était debout au milieu de la pièce, le chapeau sur la tête et les mains dans les poches.

I wear a ring in my left ear. =:Je porte un anneau à l'oreille gauche.

I have a glass in my hand. = J'ai un verre dans la main.

Voir : Adjectifs et pronoms possessifs anglais  http://jean-claude.guegand.pagesperso-orange.fr/possessifs.htm


https://www.duolingo.com/profile/Mostfa662847

C'est une traduction mot à mot et je pense que ce n'est pas utile car il faillait mieux de traduire la phrase en fonction de leur sens


https://www.duolingo.com/profile/Houda846333

In my hand : dans ma main !?


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)


https://www.duolingo.com/profile/Anthony801837

Faux. J'ai un verre dans ma main


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Les possessifs en anglais suivent une logique différente de celle du français !

(Voir les commentaires déjà publiés)

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.