There is no question that "beautiful and big" is an accurate translation of the Hungarian, but am I the only native English speaker that thinks it is the wrong order? "This is a large and beautiful city" rolls off the tongue whereas "this is a beautiful and big city" feels awkward.
A question of style not accuracy, I know, but should I report it?
I would encourage all native English speakers here to please go ahead and report the versions that feel more natural to you, in all cases.
This is a beautiful big city.
This is a beautiful and big city.
This is a big and beautiful city.
All accepted. And also with large. (But "This is a big beautiful city" is not, because that would break the English adjective order rule.)
I translated "... egy szép és nagy város" by "... one beautiful and big city" and got corrected. I thought since egy = one (the numeral), it could be used in this context. Is there a reason it's not possible here?