"הכוס, יש בה מים?"
Translation:The glass, is there water in it?
19 CommentsThis discussion is locked.
Your example would indeed be pronounced the same, but would make no sense. If you wanted to say that there is a glass in the water, you would say הכוס, הוא במים, "the glass, it's it the water", or simply יש כוס במים "there's a glass in the water", or another example: כוס, יש כוס במים! "a glass, there is a glass in the water", among other possibilities.
And is mayin a word?
One of the lessons you can take away from this is to listen with some noise-robustness. Actual speech from native speakers can be very sloppy. If one interpretation of what you hear leads to nightmares or nonsense, and the other leads to comprehension, assume the latter is more likely meant, and in the case of an actual speaker, ask for clarity.
Or you can blame the computerized voice in duolingo.
I find so many of the English translations here sound really clunky & weird, but fine! I'm here to learn Hebrew & know that my English is above "OK " (It's my occupation.) What truly annoys me is how arbitrary the selection process is re: what clunky English is acceptable and what clunky English steals your heart & rejects your answer to boot. I submitted "The glass, there is water in it?" Not any clunkier than many, many others with similar construction, & yet i got the boot & lost a heart.
If English is your occupation, as you state, wouldn't you then realize that what you wrote is not a properly stated question? It might pass as a colloquial one, but here on Duo, they are rather strict about it, since the one you wrote is distinguishable from a statement only by intonation, which we can't distinguish when writing. That is why they require us to state questions correctly.