"Он хотел моего разрешения для того, чтобы воспользоваться телефоном."

Перевод:Él quería mi permiso para usar el teléfono.

2 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/liudfiv
liudfiv
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 380

Можно объяснить, почему здесь нужен определенный артикль?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Безусловно. Для того, чтобы у меня кто-то попросил чем-то воспользоваться, я должен понимать, чем именно. Иначе я буду переспрашивать до полного выяснения. Таким образом, телефон тут понятие определённое. Скорее всего, это единственный телефонный аппарат в комнате.

2 года назад

https://www.duolingo.com/liudfiv
liudfiv
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 380

Почему безусловно? При определенных обстоятельствах необходимо разрешение, чтобы сделать звонок., т. е. воспользоваться телефоном - ЛЮБЫМ!

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Безусловно можно объяснить.

Когда кто-то хочет воспользоваться телефоном, и тем более спрашивает разрешения, телефон не может быть абсолютно любым. Ну сами посудите, разве имеет смысл просить разрешения воспользоваться каким-нибудь телефоном в соседнем городе, да ещё так, что человек у которого вы спрашиваете не может догадаться каким? В реальности же, в зависимости от обстоятельств, это может быть телефон в моём кармане или в моей руке (правда, в этом случае, скорее будет использовано слово móvil), лежит или стоит на столе, находится со мной в одной комнате, ближайший ко мне, на который я указал пальцем. Тот человек, у которого я спрашиваю разрешения, должен понять, каким именно телефоном я хочу воспользоваться. Неважно как. Но это и есть определённость по-определению.

Если же я спрашиваю разрешения просто сделать звонок, то я так и спрошу: ¿Puedo hacer una llamada?

2 года назад

https://www.duolingo.com/liudfiv
liudfiv
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 380

Не соглашусь. Есть, скажем, режимные учреждения, где пользоваться телефоном можно только по особому разрешению. Т. е. вообще пользоваться телефоном, а не каким-то определенным телефонным аппаратом. Разрешение дает кто-то, имеющий на это полномочия. Вот он и говорит о ком-то: "Он хотел моего разрешения для того, чтобы пользоваться телефоном. (Полагаю, usar можно перевести и как "пользоваться"?) Как в этом случае быть с артиклем?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Как хотите. Но разговаривать вы тогда будете на очень странном испанском. Моё дело предложить.

Забыл написать. Если вы имеете в виду «телефонной связью», то всё равно будет определённый артикль, но уже из-за обобщающей концепции.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexandrEd996117

Слова la permisión и el permiso имеют одинаковый смысл, или между ними есть разница.

6 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.