Trouble translating a very large number
I hit a wall while translating a short fun fact from that tea company. In English it's:
About 1.3 billion pounds of peanuts are produced in Georgia each year.
The translation I got so far looks wrong to me:
Proksimume 1.3 miliardojn (da?) funtoj da ternuksoj estas produktitaj en Georgio ĉiujare.
I tried turning the sentence around to no avail. I remain perplexed by the '1.3 miliardojn (da?) funtoj da ternuksoj' part. I'm just not sure how to handle this. Thanks for any help.
I would think you need both da's there. Miliardo is a noun and so requires a "da". Though I would say it actively (which doesn't really solve your particular perplexion:)
En Georgio oni produktas 1.3 miliardojn da funtoj da ternuksoj ĉiujare.
It might not sound good to repeat words, but I don't think it's wrong. Although, I am most definitely not an expert.
At least my thought about the sentence was correct. A lot of these fun facts are phrased badly in English IMHO. Sometimes I absolutely have to rephrase them or they're impossible to translate. I think they'd make great exercises on Duo!
This particular one, I pulled out of the 'retired' section of the fun facts. That usually mean it's no longer true.
First, convert to metric.
Second... what's the question -- is it about miliardo, funto, da, or something else?
The question is: Is the translation to Esperanto grammatically correct (and) does it match the English meaning? Just seems like a lot of 'da's to be right.
Looks good to me ... unless I'm missing something - dozens of buckets of peanuts.