Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"She has not introduced me to her parents."

Çeviri:O beni ebeveynleriyle tanıştırmadı.

4 yıl önce

5 Yorum


https://www.duolingo.com/ozansims

"O beni ailesiyle tanıştırmadı." daha uygun bir cümle olmaz mıydı? Yani tamam, burada dil bilgisi kurallarını öğreniyoruz neticede, lakin bazı cümlelerin bizim günlük konuşma dilimize göre yerelleştirilmesi gerekmez mi sizce de? En azından bu cümle de doğru cümleler arasında yer almalıydı bence.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

Dediğin gibi kullanım meselesi. İngilizce'de "parents" ifadesi çok kullanılırken, Türkçe'de "ebeveynler" nadiren kullanılır. Tam ters yönü olsaydı (İngilizce bilenler için Türkçe) dediğin gibi de olabilirdi en iyi cevap. Ama burada amaç "parent" kelimesini öğretebilmek--ve karşılığı olarak "aile" yazsaydık yanlış yönlendirmiş olurduk. Çok istisnai durumlar ve deyimler dışında cümle yapısını ve kelime anlamlarını muhafaza etmeye dikkat ediyoruz. Kursun amacı İngilizce öğretmek olduğu için Türkçe tercümelerden çok İngilizce ifadelerin doğallığı daha önemli--bazen çok takoz durumlar olabiliyo ama yapıcak bir şey yok, İngilizce cümle öyle ve tedavülde.

Tabi senin dediğin de mantıklı, ekleyiverdim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ozansims

Evet, çok mantıklı. Teşekkürler...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

ya da "annem ve babam" diyoruz Türkcede. Testlerde mümkün oldugunca cok disari cikmamak lazim. Ama "tercüme/immersion" kismi geldiginde, yani onumuzde tam bir metin oldugunda, orada gercekten Türkcede en dogal gelen haliyle cevirmek önemli olacak.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/yucehunkar

ebeveyn zaten çoğul ebeveynleriyle saçma olmuyor mu

3 yıl önce