1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "She has not introduced me to…

"She has not introduced me to her parents."

Çeviri:O beni ebeveynleriyle tanıştırmadı.

February 4, 2014

17 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/ozansims

"O beni ailesiyle tanıştırmadı." daha uygun bir cümle olmaz mıydı? Yani tamam, burada dil bilgisi kurallarını öğreniyoruz neticede, lakin bazı cümlelerin bizim günlük konuşma dilimize göre yerelleştirilmesi gerekmez mi sizce de? En azından bu cümle de doğru cümleler arasında yer almalıydı bence.


https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

Dediğin gibi kullanım meselesi. İngilizce'de "parents" ifadesi çok kullanılırken, Türkçe'de "ebeveynler" nadiren kullanılır. Tam ters yönü olsaydı (İngilizce bilenler için Türkçe) dediğin gibi de olabilirdi en iyi cevap. Ama burada amaç "parent" kelimesini öğretebilmek--ve karşılığı olarak "aile" yazsaydık yanlış yönlendirmiş olurduk. Çok istisnai durumlar ve deyimler dışında cümle yapısını ve kelime anlamlarını muhafaza etmeye dikkat ediyoruz. Kursun amacı İngilizce öğretmek olduğu için Türkçe tercümelerden çok İngilizce ifadelerin doğallığı daha önemli--bazen çok takoz durumlar olabiliyo ama yapıcak bir şey yok, İngilizce cümle öyle ve tedavülde.

Tabi senin dediğin de mantıklı, ekleyiverdim.


https://www.duolingo.com/profile/ozansims

Evet, çok mantıklı. Teşekkürler...


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

ya da "annem ve babam" diyoruz Türkcede. Testlerde mümkün oldugunca cok disari cikmamak lazim. Ama "tercüme/immersion" kismi geldiginde, yani onumuzde tam bir metin oldugunda, orada gercekten Türkcede en dogal gelen haliyle cevirmek önemli olacak.


https://www.duolingo.com/profile/yucehunkar

ebeveyn zaten çoğul ebeveynleriyle saçma olmuyor mu


https://www.duolingo.com/profile/ziya052

O ebeveynleriyle beni tanıştırmadı.


https://www.duolingo.com/profile/.soul.

She has not introduced me with her parents şeklinde bir kullanım da sözkonusu olamaz mı? (to yerine with gelecek şekilde.)


https://www.duolingo.com/profile/Cemikan

Ebeveyn. Ebeveynler değil


https://www.duolingo.com/profile/Mersoy1

Ebeveyn zaten anne-baba demektir ve 2 kişiden oluşur. Yani "ebeveynleriyle" yanlış, ebeveyniyle doğru yazılıştır.


https://www.duolingo.com/profile/Pilot_candidates

" O bana ailesini tanıtmadı" neden kabul edilmiyor ? raporlamadan önce sormak istedim


https://www.duolingo.com/profile/Ilkerkrdar

Ben doğdu yazmıştım fakat sesi dinleyince -to ifadesinin iki kere kullanıldığını farkettim burada ufak bir yanlislik var


https://www.duolingo.com/profile/gtarimer

O beni ebeveynlerine tanıştırmadı


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet358126

"ebeveynlerine tanistirmadi " daha dogru degilmi?


https://www.duolingo.com/profile/uyinkaya

En doğru tercümesi "O beni ebeveynine takdim etmedi" olurdu. 'ebeveyn' zaten 'anne ve baba' demek.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.