Should "הוא" be "זה" instead?
I have the same question. FWIW, הוא here would be correct if referring to the key ("the key isn't working"), rather than the action of trying. But that seems like an unnatural interpretation of the sentence.
Can you leave the, "הוא" out and say, "... אבל לא עובד... " and it still be a correct sentence?
IMHO, if you leave "huu" or "zeh" out, you would be saying "but I am not working".
Not quite. The fact is that you can't leave out personal pronouns in the present tense. So, הוא is indeed necessary. And in order for it to mean "I am not working", you'd need to say אני לא עובד.
I don't quite remember learning לתוך. This "mark all correct translations" is not a very good feature.
Sometimes we put some non-learned words as a possible best answer by mistake. So they appear in that exercise. When we come across them, we remove them. Anyways, thanks for reporting!
Thanks! It's not that big of an issue, but frustrating sometimes (like when you're already doing bad because you can't remember things you are trying to review).
כי אתה שיכור?